株探米国株
英語
エドガーで原本を確認する
0001280776 false 0001280776 2023-12-18 2023-12-18 iso4217:USD xbrli:shares iso4217:USD xbrli:shares

 

UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

FORM 8-K

 

CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of The Securities Exchange Act of 1934

 

Date of Report (Date of earliest event reported): December 18, 2023

 

IMMUNIC, INC.

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 

Delaware 001-36201 56-2358443
(State or other jurisdiction
of incorporation)
(Commission File Number) (IRS Employer Identification No.)

 

1200 Avenue of the Americas, Suite 200

New York, NY 10036

USA

(Address of principal executive offices)

 

Registrant’s telephone number, including area code: (332) 255-9818

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:

 

Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

 

Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:

 

Title of each class Trading Symbol(s) Name of exchange on which registered
Common Stock, par value $0.0001 IMUX The Nasdaq Stock Market LLC

 

Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§ 230.405 of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§ 240.12b2 of this chapter).

 

Emerging growth company ☐

 

If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. Yes ☐ No ☐

 

 


 

Item 5.02. Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers; Compensatory Arrangements of Certain Officers.

 

On December 18, 2023, amendments were entered into to the service agreements of various members of the management team (Vorstand) of Immunic AG, a wholly-owned subsidiary of Immunic, Inc. (the “Company”). Under German law, a company’s management team consists of employee members and is responsible for overseeing its daily business.

 

Dr. Daniel Vitt Agreement

 

Immunic AG entered into a fifth addendum to the Service Agreement (as amended, the “Amended Vitt Agreement”), dated September 29, 2016, as amended September 4, 2019, March 26, 2021, January 5, 2022 and January 16, 2023, between Immunic AG and Dr. Daniel Vitt, the Company’s Chief Executive Officer and President. Pursuant to the Amended Vitt Agreement, Dr. Vitt will continue to serve on the management team of Immunic AG until December 31, 2026. Dr. Vitt will receive an annual salary, effective January 1, 2024, of EUR 565,653, to be paid in 12 monthly installments, and a targeted yearly bonus of up to EUR 311,573 upon achievement of certain targets. In connection with the Amended Vitt Agreement, Dr. Vitt was granted accelerated vesting of stock options upon termination of employment under specified circumstances and a one-year exercise period following termination, subject to specified conditions including providing post-employment assistance with the transition of his duties to other employees.

 

The preceding summary does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the Amended Vitt Agreement, which is filed as Exhibit 10.1 to this Current Report on Form 8-K and is incorporated herein by reference.

 

Dr. Andreas Muehler Agreement

 

Immunic AG entered into a fifth addendum to the Service Agreement (as amended, the “Amended Muehler Service Agreement”), dated August 22, 2016, as amended September 4, 2019, June 2, 2021, January 5, 2022 and January 16, 2023, between Immunic AG and Dr. Andreas Muehler, the Company’s Chief Medical Officer. Pursuant to the Amended Muehler Service Agreement, Dr. Muehler will continue to serve on the management team of Immunic AG until December 31, 2026. Dr. Muehler will receive an annual salary of EUR 231,825, to be paid in 12 monthly installments, and a targeted yearly bonus of up to EUR 92,730 upon achievement of certain targets. In connection with the Amended Muehler Agreement, Dr. Muehler was granted accelerated vesting of stock options upon termination of employment under specified circumstances and a one-year exercise period following termination, subject to specified conditions including providing post-employment assistance with the transition of his duties to other employees.

 

Dr. Muehler also entered into a separate employment agreement (the “Muehler Employment Agreement”) with the Company. The Muehler Employment Agreement provides that Dr. Muehler will continue to serve as Chief Medical Officer until December 31, 2026, and will dedicate approximately 50% of his time to the affairs of the Company and approximately 50% of his time to the affairs of Immunic AG. The Muehler Employment Agreement provides for an annual salary of $250,000 USD and an annual bonus of at least 40% of annual base salary upon achievement of certain targets. Dr. Muehler is also eligible for reimbursement for certain expenses, and customary insurance and benefits programs of the Company.

 

The preceding summaries do not purport to be complete and are qualified in their entirety by reference to the Amended Muehler Service Agreement and Muehler Employment Agreement, which are filed as Exhibits 10.2 and 10.3 to this Current Report on Form 8-K and are incorporated herein by reference.

 

Dr. Hella Kohlhof Agreement

 

Immunic AG entered into a fifth addendum to the Service Agreement (as amended, the “Amended Kohlhof Agreement”), dated September 29, 2016, as amended September 4, 2019, March 25, 2021, January 5, 2022 and January 16, 2023, between Immunic AG and Dr. Hella Kohlhof, the Company’s Chief Scientific Officer. Pursuant to the Amended Kohlhof Agreement, Dr. Kohlhof will continue to serve on the management team of Immunic AG until December 31, 2026. Dr. Kohlhof will receive an annual salary of EUR 403,375, to be paid in 12 monthly installments, and a targeted yearly bonus of up to EUR 161,350 upon achievement of certain targets. In connection with the Amended Kohlhof Agreement, Dr. Kohlhof was granted accelerated vesting of stock options upon termination of employment under specified circumstances and a one-year exercise period following termination, subject to specified conditions including providing post-employment assistance with the transition of her duties to other employees.

 

The preceding summary does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the Amended Kohlhof Agreement, which is filed as Exhibit 10.4 to this Current Report on Form 8-K and is incorporated herein by reference.

 

 


 

Item 9.01. Financial Statements and Exhibits.

 

(d) Exhibits

 

Exhibit No.

 

Exhibit Description

   
10.1   Fifth Addendum, dated December 18, 2023, to Service Agreement between Immunic AG and Dr. Daniel Vitt
10.2   Fifth Addendum, dated December 18, 2023, to Service Agreement between Immunic AG and Dr. Andreas Muehler
10.3   Employment Agreement, dated December 18, 2023, between Immunic, Inc. and Dr. Andreas Muehler
10.4   Fifth Addendum, dated December 18, 2023, to Service Agreement between Immunic AG and Dr. Hella Kohlhof

 

 


 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, hereunto duly authorized.

 

Dated: December 21, 2023 Immunic, Inc.
     
  By: /s/ Daniel Vitt
    Daniel Vitt
    Chief Executive Officer

 

 

 

EX-10.1 2 e619130_ex10-1.htm

 

     
DIENSTVERTRAG   SERVICE AGREEMENT
zwischen   between
Immunic AG,
vertreten durch den Vorsitzenden des Aufsichtsrates
  Immunic AG,
represented by the Chairman of the Supervisory Board
- nachfolgend „Gesellschaft" genannt -   - hereinafter referred to as the "Company" -
und   and
Herrn Daniel Vitt,   Mr. Daniel Vitt,
- nachfolgend „Vorstand" genannt -   - hereinafter referred to as the "Board Member" -
     
Präambel   Preamble
Der Vorstand ist erstmalig mit Wirkung ab dem 01.01.2017 zum Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die letztmalige Bestellung zum Mitglied des Vorstandes endet mit Ablauf des 31.12.2023. Die dienstvertraglichen Beziehungen zwischen den Parteien werden durch den Dienstvertrag vom 29. September 2016 sowie diverser Änderungsvereinbarungen geregelt („Dienstvertrag“). Der Vorstand ist mit beigefügten Aufsichtsratsbeschluss erneut zum Mitglied des Vorstand der Gesellschaft bestellt worden, diesmal für den Zeitraum vom 01.01.2024 bis zum 31.12.2026 („Laufzeit“). Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien den Dienstvertrag (einschließlich aller Änderungsvereinbarungen) mit Wirkung zum Ablauf des 31.12.2023 aufzuheben und durch den nachfolgenden neuen Dienstvertrag insgesamt für die Dauer der Laufzeit zu ersetzen. Diese Präambel ist integraler Bestandteil dieser Vereinbarung.  

The Board Member was appointed to the company's Board for the first time with effect from January 1, 2017. The last appointment as a member of the Board ends at the end of December 31, 2023. The service contract between the parties is governed by the service contract dated September 29, 2016 and various amendment agreements ("Service Contract"). The Board Member was reappointed to the company's Executive Board by the attached Supervisory Board resolution, this time for the period from January 1, 2024 to December 31, 2026 ("Term"). With this in mind, the parties agree to terminate the Service Contract (including all amendment agreements) with effect from the end of December 31, 2023 and to replace it with the following new service contract in its entirety for the duration of the Term. This preamble is an integral part of this agreement.

 

 

 


 

§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten
  § 1
Responsibilities and Obligations
     
1.     Herr Daniel Vitt wird für die Laufzeit als geschäftsführendes Vorstandsmitglied (Chief Executive Officer, CEO) der Gesellschaft bestellt und vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstand oder einem Prokuristen. Der Aufsichtsrat kann dem Vorstand Einzelvertretungsbefugnis erteilen sowie von den Beschränkungen des § 181 Alt. 2 BGB befreien.   1.    Mr. Daniel Vitt is appointed as the executive Board Member (Chief Executive Officer, CEO) of the Company for the Term and represents the Company together with a member of the Management Board or an authorized signatory. The Supervisory Board may grant the Board Member sole power of representation as well as exemption from the restrictions of § 181 Alt. 2 of the German Civil Code (BGB).
     
2.   Der Vorstand führt die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung, der Geschäftsordnung für den Vorstand und dieses Dienstvertrages. Der Vorstand hat insbesondere für die laut einer Geschäftsordnung des Vorstands unter Zustimmungsvorbehalt stehenden Geschäfte und Maßnahmen die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen.   2.    The Board Member shall conduct the business of the Company in accordance with the law, the Articles of Association, the rules of procedure for the Management Board and this Service Agreement. In particular, the Board Member shall obtain the approval of the Supervisory Board for transactions and measures subject to approval in accordance with the rules of procedure of the Management Board.
     
3.   Dem Vorstand obliegen insbesondere die Aufgaben, die im Sinne des jeweiligen Geschäftsverteilungsplans zum Geschäftsbereich des geschäftsführenden Vorstandsmitglieds (CEO) gehören.   3.    In particular, the Board Member is responsible for the tasks that belong to the business area of the executive Board Member (CEO) within the meaning of the respective schedule of responsibilities.
     
4.   Der Vorstand übernimmt auf Wunsch der Gesellschaft ohne weitere Vergütung auch Positionen oder Ämter bei mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen (§ 15 AktG). Ebenso übernimmt der Vorstand Positionen oder Ämter bei Verbänden, Berufsvereinigungen oder sonstigen Organisationen, in denen die Gesellschaft oder ein verbundenes Unternehmen Mitglied ist. Ihm von dritter Seite diesbezüglich gewährte Vergütungen oder Aufwandsentschädigungen führt der Vorstand an die Gesellschaft ab. Auf Wunsch der Gesellschaft legt der Vorstand im Interesse der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen übernommene Positionen oder Ämter nieder und setzt sich nach besten Kräften dafür ein, dass von der Gesellschaft benannte Nachfolger in die Positionen oder Ämter nachrücken   4.    The Board Member shall, upon the Company's request, without any additional remuneration, also accept positions or offices in companies affiliated with the Company (Section 15 Stock Corporation Act - AktG). In the same way, the Board Member shall also accept positions or offices in associations and professional or other organizations of which the Company or an affiliated Company is a member. The Board Member shall transfer to the Company any remuneration or allowances he receives from third parties in this respect. Upon the Company's request, the Board Member shall resign from any position or office accepted in the interests of the Company or an affiliated Company and he shall do his utmost to ensure that the person nominated by the Company shall succeed him in the position or office

 

 


 

5.   Dienstort ist Gräfelfing. Sofern die Pflichten nach diesem Vertrag es zulassen, ist der Vorstand frei in der Wahl des Ortes der Ausübung seiner Tätigkeit.   5.    The place of work is Gräfelfing. If the obligations according to this agreement allow it, the Board Member is free in the choice of the place of the exercise of its activity.
     
§ 2
Umfang der Dienste, Nebentätigkeiten
  § 2
Scope of Service and Side Activity
     
1.   Der Vorstand stellt seine ganze Arbeitskraft und all sein Wissen und Können in den Dienst der Gesellschaft. In der Bestimmung seiner Tätigkeitszeiten ist der Vorstand im Rahmen der betrieblichen Erfordernisse frei.   1.    The Board Member shall devote all his working capacity, knowledge and skills into the services of the Company. He shall be able to schedule his working hours, subject to business requirements.
     
2.   Die Übernahme einer entgeltlichen Nebentätigkeit sowie von Aufsichts-rats-, Beirats- oder ähnlichen Mandanten bedarf der vorherigen Zustimmung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden.   2.    The assumption of an ancillary commercial activity as well as mandates in a supervisory board or advisory board or similar mandates require the prior consent of the Chairman of the Supervisory Board.
     
Dem Aufsichtsratsgremium ist bekannt, dass der Vorstand zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages die in Anlage 2 aufgelisteten Mandate innehat und erteilt zu deren Fortführung seine Zustimmung.   The Supervisory Board is aware that the Board Member holds the mandates listed in Annex 2 at the time of signing of this agreement and grants its approval to their continuation.
     
3.   Für den Vorstand gilt das Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Während der Dauer dieses Vertrages wird sich der Vorstand auch nicht an Unternehmen beteiligen, die mit der Gesellschaft in Wettbewerb stehen oder mit denen die Gesellschaft Geschäftsverbindungen unterhält, es sei denn, der Aufsichtsrat hat vorher seine schriftliche Zustimmung erteilt.   3.    The Board Member is subject to the non-competition clause of Section 88 of the German Stock Corporations Act (AktG). During the term of this agreement, the Board Member will also not invest in companies that compete with the Company or with which the Company has business relationships, unless the Supervisory Board has given its prior written consent.

 

 


 

Das Wettbewerbsverbot gilt nicht für Beteiligungen an Unternehmen in Gestalt von Wertpapieren, die an Börsen gehandelt und zum Zwecke der Kapitalanlage erworben werden. Darüber hinaus sind etwaig bestehende, vorrangige Regelungen aus einem Investment Agreement und/oder Shareholders' Agreement zu Wettbewerbsverboten bzw. erlaubten Tätigkeiten des Vorstands zu beachten.   The non-competition clause does not apply to interests in companies in the form of bonds traded on the stock exchange and acquired for the purpose of capital investment. In addition, any existing overriding regulation from an Investment Agreement and/or Shareholders' Agreement on restraints of competition or permitted activities of the Board Member must be observed.
     
§ 3
Vergütung und Bonus
  § 3
Remuneration and bonus
     
1.   Der Vorstand erhält für seine Tätigkeit   1.    The Board Member receives for its activities
     
a)      ein festes Jahresgehalt („Grundvergütung") in Höhe von EUR 565,653 brutto, das in 12 gleichen Monatsraten jeweils nachträglich am Monatsletzten ausbezahlt wird. Sofern dieser Vertrag nicht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht, wird das Jahresfestgehalt zeitanteilig gezahlt.   a)     a fixed annual salary ("Basic Remuneration") in the amount of EUR 565,653 gross, paid in 12 equal monthly instalments at the end of each month. If this agreement does not exist for the duration of an entire calendar year, the fixed annual salary shall be paid pro rata temporis.
     
b)      eine jährliche variable Vergütung, die bei 100-prozentigem Erreichen der festgelegten Jahresziele maximal EUR 311,573 brutto beträgt, also 55 % der jährlichen Grundvergütung gemäß Ziffer a) zuvor. Die Einzelheiten, insbesondere zum Verfahren der Zielfestlegung, zur Feststellung der Zielerreichung und zur Fälligkeit ergeben sich aus dem Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung in seiner jeweils geltenden Fassung. Die Art der Ziele, die Voraussetzungen für ihre Erreichung und ihre Gewichtung zueinander werden für das jeweilige Geschäftsjahr in einer gesonderten Zielfestlegung niedergelegt.   b)     an annual variable remuneration of up to EUR 311,573 gross if the defined annual targets are achieved 100 percent, i.e. 55 % of the annual basic remuneration in accordance with a) above. The details, in particular with regard to the procedure for setting targets, determining the achievement of targets and the due date, are set out in the Framework Agreement regarding the targets (Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung) in its current version. The nature of the objectives, the conditions for their achievement and their weighting in relation to each other are laid down for each financial year in a separate target setting.

 

 


 

     
2.   Die Grundvergütung und die variable Vergütung werden jährlich durch den Aufsichtsrat überprüft. Dabei sind die wirtschaftliche Entwicklung der Gesellschaft sowie die persönliche Leistung des Vorstandes zu berücksichtigen.   2.    The Basic Remuneration and the variable remuneration are reviewed annually by the Supervisory Board. The economic development of the Company and the personal performance of the Board Member must be taken into account.
     
3.   Sagt eine dritte Person (einschließlich solcher Unternehmen, die mit der Gesellschaft verbunden sind) dem Vorstand Anteile an der Gesellschaft oder an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen oder diesbezügliche Optionen oder Ansprüche auf Optionen oder sogenannte Stock Appreciation Rights oder Phantom Stocks zu, so werden solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstverhältnisses zwischen den Parteien dieses Vertrages noch begründen sie Verpflichtungen der Gesellschaft.   3.    In the event that a third party (including companies which are affiliated with the Company) promises the Board Member shares in the Company or in companies affiliated with the Company or options to acquire such shares or rights to such options or so-called stock appreciation rights or phantom Stocks, such promise shall neither become part of the Service Agreement between the parties to this Agreement nor create any obligations of the Company
     
4.   Im Übrigen kann der Aufsichtsrat die Bezüge des Vorstands insgesamt auf die angemessene Höhe herabsetzen, wenn sich die Lage der Gesellschaft so verschlechtert, dass die Weitergewährung der Bezüge unbillig für die Gesellschaft wäre; Ruhegehalt, Hinterbliebenenbezüge und Leistungen verwandter Art können dabei nur in den ersten drei Jahren nach Ausscheiden aus der Gesellschaft herabgesetzt werden (§ 87 (2) AktG). Der Vorstand kann in diesem Fall diesen Dienstvertrag außerordentlich mit einer Frist von sechs Wochen zum Schluss des nächsten Kalendervierteljahres nach Erklärung der Herabsetzung kündigen (§ 87 (2) Satz 3 AktG). Entfällt eine verschlechterte Lage der Gesellschaft, ist die Herabstufung wieder rückgängig zu machen.   4.    Otherwise, the Supervisory Board may reduce the total remuneration of the Board Member to the appropriate amount, if the situation of the Company deteriorates to such an extent that the continued granting of the remuneration would be inequitable for the Company; retirement pension, survivors benefits and benefits of a related kind may only be reduced in the first three years after leaving the Company (Section 87 (2) AktG). In this case, the Board Member may terminate this Service Agreement extraordinarily with six weeks' notice to the end of the next calendar quarter after declaration of the reduction (Section 87 (2) sentence 3 AktG). If a deterioration in the situation of society does not apply, the downgrade shall be reversed.

 

 


 

5.   Ein Anspruch auf Vergütung von Überstunden, Sonntags-, Feiertags- oder sonstiger Mehrarbeit besteht nicht.   5.    There is no entitlement to remuneration for overtime, work on Sundays, public holidays or other additional work.
     
§ 4
Versicherungen und Nebenleistungen
  § 4
Insurance and Fringe Benefits
     
1.   Auch soweit keine gesetzliche Versicherungspflicht besteht, zahlt die Gesellschaft an das Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Kranken-und Pflegeversicherung des Vorstandsmitglieds. Die einzelnen Zuschüsse entsprechen in ihrer Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten Beiträge, höchstens jedoch dem jeweils unter Berücksichtigung der jeweils geltenden Beitragsbemessungsgrenzen gesetzlich geschuldeten Höchstbetrag des Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung. Die von der Gesellschaft geschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied jeweils am Kalendermonatsende gezahlt. Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende Einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied.   1.    Even if there is no statutory insurance obligation, the Company shall pay the Board Member monthly health and long-term care insurance contributions for the Board Member. The individual contributions are in their amount equivalent to the amount of the contributions paid by the Board Member, but limited to the amount of the employer's contribution to the statutory health and long-term care insurance legally owed in each case, taking into account the applicable contribution assessment thresholds. The contributions owed by the Company are paid to the Board Member at the end of each calendar month. Any income tax payable on these payments shall be borne by the Board Member.
     
2.   Der Vorstand erhält in angemessenem Umfang für die im Gesellschaftsinteresse erforderlichen Aufwendungen Ersatz. Erforderliche Reisekosten werden gegen Einzelnachweis erstattet. Die darin enthaltenen Tage- und Übernachtungsgelder können im Rahmen der steuerlich zulässigen Beträge auch pauschal abgerechnet werden.   2.    The Board Member shall be reimbursed to an appropriate extent for the expenses required in the interest of the Company. Required travel expenses will be reimbursed against itemization. The daily and overnight allowances contained therein may also be settled as a lump sum within the limits of the amount permissible for tax purposes.

 

 


 

3.   Die Gesellschaft kann den Vorstand nach ihrem Ermessen für die Dauer dieses Dienstvertrages im Rahmen einer Risiko-Lebensversicherung in Höhe von EUR 500.000,00 für den Todesfall und im Rahmen einer Unfallversicherung in Höhe von EUR 700.000,00 für den Invaliditätsfall versichern bzw. eine bereits bestehende Versicherung fortführen. Der Vorstand hat das Recht, den/die Bezugsberechtigten zu bestimmen.   3.    At its discretion, the Company may insure the Board Member for the duration of this Service Agreement under a risk life insurance policy in the amount of EUR 500,000.00 in the event of death and under an accident insurance policy in the amount of EUR 700,000.00 in the event of disability or continue an existing insurance policy. The Board Member is entitled to determine the beneficiary/beneficiaries.
     
4.   Im Falle der Übernahme einer bestehenden Direktversicherung kann diese gemäß § 40 b EStG in ihrer geltenden Fassung weiter geführt werden. Die pauschale Versteuerung übernimmt in diesem Fall die Gesellschaft.   4.    In the event that an existing direct insurance policy is taken over, this insurance policy can be managed in its current version under Section 40 b German Income Tax Act (EStG). In this case, the lump sum taxation is paid by the Company.
     
5.   Die Gesellschaft bietet dem Vorstand die Möglichkeit zur Teilnahme an einer Pensionskasse, Unterstützungskasse oder einer ähnlichen betrieblichen Altersversorgung (BAV) bzw. zur Übernahme einer bereits bestehenden BAV. In diesem Zusammenhang kann der Vorstand einen Teil seiner Gehaltsansprüche zugunsten einer betrieblichen Altersversorgungszusage umwandeln. Die dem Vorstand gemäß § 3 (1) lit. a) gewährte Grundvergütung wird dabei mit Wirkung zum Beginn einer betrieblichen Altersversorgungszusage entsprechend um einen monatlichen Bruttobetrag gekürzt, um in eine wertgleiche Zusage auf betriebliche Versorgungsleistung umgewandelt zu werden. In Höhe dieses Betrags verringert sich der Anspruch des Vorstands auf Zahlung der Grundvergütung. Sollte der Vorstand die Versorgungszusage im weiteren Verlauf ganz oder teilweise wieder kündigen oder ruhen lassen, so lebt der entsprechende Vergütungsanspruch wieder auf.   5.    The Company offers the Board Member the opportunity to participate in a pension fund, support fund or similar company pension scheme (betriebliche Altersvorsorge, BAV) or to take over an existing BAV. In this context, the Board Member can convert part of its salary entitlements into a company pension commitment. The Basic Remuneration granted to the Board Member pursuant to § 3 (1) lit. a) shall be reduced by a gross monthly amount with effect from the beginning of a company pension commitment to be converted into an equal-value commitment to company pension benefits. The Board Member's entitlement to payment of the Basic Remuneration is reduced by this amount. If the Board Member rescinds or suspends the pension commitment in whole or in part in the further course of the plan, the corresponding entitlement to compensation shall revive.

 

 


 

6.   Die Gesellschaft schließt für den Vorstand eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung (D&O) für den Fall ab, dass der Vorstand wegen einer in Ausübung seiner Tätigkeit begangenen Pflichtverletzung von einem Dritten oder der Gesellschaft aufgrund gesetzlicher Haftpflichtbestimmungen privatrechtlichen Inhalts für einen Vermögensschaden in Anspruch genommen wird. Der Vorstand trägt dabei eine Selbstbeteiligung in Höhe des Mindestwerts gemäß § 93 (2) AktG (derzeit je Schadensfall 10% des Schadens, maximal aber das 11/2-fache der Grundvergütung pro Jahr (jährliche Höchstgrenze). Kommt es zu mehreren Schadensfällen in einem Jahr, gilt die jährliche Höchstgrenze für alle Schadensfälle zusammen. Der Selbstbehalt passt sich bei Änderung der Grundvergütung (bzw. bei Änderung von § 93 (2) AktG) automatisch an; der Vorstand ist verpflichtet, die entsprechenden Änderungen beim Selbstbehalt des D&O Versicherungsvertrages zu veranlassen, und / oder sämtliche in diesem Zusammenhang erforderlichen Erklärungen abzugeben. Das Bezugsjahr für den anzuwendenden Selbstbehalt ist das Jahr des Pflichtverstoßes.   6.    The Company enters into a directors' and officers' liability insurance policy (D&O) for the Board Member for the event that a third party or the Company makes a claim against the Board Member for a loss of assets due to a breach of duty committed in the performance of its duties due to statutory liability provisions under private law. The Board Member bears a deductible in the amount of the minimum value pursuant to Section 93 (2) of the German Stock Corporation Act (AktG) (currently 10% of the damage per claim, but not more than one and a half times the basic annual remuneration (annual maximum limit). In case of several loss events in one year, the annual maximum limit applies to all loss events in combination. The deductible is automatically adjusted in the event of a change in the Basic Remuneration (or in the event of a change in Section 93 (2) AktG); the Board Member is obliged to arrange for the corresponding changes to the deductible in the D&O insurance agreement and / or to provide all declarations required in this regard. The reference year for the deductible to be applied is the year of the violation.
     
§ 5
Urlaub
  § 5
Holiday
     
1.   Der Vorstand hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen. Arbeitstage sind alle Kalendertage mit Ausnahme von Samstagen, Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen am Sitz der Gesellschaft. Bei unterjährigem Beschäftigungsbeginn oder -ende wird der Jahresurlaub in diesem Kalenderjahr zeitanteilig gewährt.   1.    The Board Member is entitled to an annual vacation of 30 working days. Working days are all calendar days except Saturdays, Sundays and public holidays at the registered office of the Company. If employment begins or ends during the course of the year, annual vacation in this calendar year will be granted pro rata temporis.

 

 


 

2.   Die Urlaubszeit ist unter Berücksichtigung der Geschäftslage mit den anderen Vorstandsmitgliedern abzustimmen.   2.    The holiday period shall be coordinated with the other members of the Executive Board, taking into account the business situation.
     
§ 6
Bezüge bei Krankheit, Arbeitsunfähigkeit oder Tod
  § 6
Beneficiaries in the event of illness, incapacity for work or death
     
1.   lm Fall einer Dienstverhinderung (z.B. infolge Erkrankung) ist das Vorstandsmitglied verpflichtet, den Aufsichtsratsvorsitzenden der Gesellschaft unverzüglich über Grund und Dauer der Dienstverhinderung zu informieren und auf vordringlich zu erledigende Aufgaben hinzuweisen. Dauert die Dienstverhinderung länger als eine Woche, hat das Vorstandsmitglied im Fall einer Erkrankung ein ärztliches Attest oder im Fall einer sonstigen Dienstverhinderung eine schriftliche Erklärung vorzulegen, woraus sich der Grund der Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer ergeben.   1.    In the event of an unforeseen absence (e.g. due to illness), the Board Member is obliged to inform the Chairman of the Supervisory Board of the Company without undue delay of the reason for and probable duration of the impediment to service and draw the attention on the tasks to be performed urgently. If the absence lasts longer than one week, the Board Member must submit a medical certificate or in the event of any other incapacity or a written declaration in the event of any other disability, stating the reason for the incapacity and its probable duration.
     
Das Vorstandsmitglied tritt bereits jetzt etwaige (Schadensersatz-)Ansprüche in Höhe der nach dieser Regelung von der Gesellschaft geleisteten oder zu leistenden Zahlungen an die Gesellschaft ab, die ihm gegenüber Dritten wegen der Arbeitsverhinderung zustehen. Das Vorstandsmitglied ist verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich sämtliche zur Geltendmachung derartiger (Schadensersatz-)Ansprüche notwendigen Angaben zu machen sowie hierfür notwendige Unterlagen zu überlassen.   The Board Member hereby assigns to the Company any (compensation) claims in the amount of the payments made or to be made by the Company in accordance with this provision to which he is entitled in respect of third parties due to the impediment to work. The Board Member is obligated to provide the Company with all information necessary for asserting such (compensation) claims and to provide the Company with the necessary documents without undue delay.

 

 


 

2.   Bei einer vorübergehenden krankheitsbedingten oder sonstigen unverschuldeten Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes wird die Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) während der Zeit der Arbeitsunfähigkeit bis zu einer Dauer von sechs Monaten, längstens jedoch bis zur Beendigung dieses Dienstvertrages weitergezahlt. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als ununterbrochen 3 Monate an, kann der Aufsichtsrat die variable Vergütung unter Berücksichtigung der Dauer der Arbeitsunfähigkeit angemessen reduzieren.   2.    In the event of a temporary illness or other non-culpable incapacity to work, the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) shall continue to be paid during the period of the incapacity to work up to a period of six months, at the latest until the termination of this Service Agreement. If the incapacity to work lasts longer than three months without interruption, the Supervisory Board may reduce the variable remuneration by a reasonable amount, taking into account the duration of the incapacity to work.
     
3.   Bei einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes endet der Dienstvertrag mit dem Ende des Quartals, in dem die dauernde Arbeitsunfähigkeit festgestellt worden ist.   3.    In the event of permanent incapacity to work of the Board Member, the employment agreement ends at the end of the quarter in which the permanent incapacity to work was determined.
     
Ist der Vorstand länger als sechs Monate außerstande, seiner Tätigkeit nachzugehen, kann der Aufsichtsrat verlangen, dass das Vorliegen einer dauernden Arbeitsunfähigkeit durch einen von ihm ausgewählten Arzt auf Kosten der Gesellschaft nachgeprüft wird. Nimmt der Vorstand den Termin trotz zweimaliger Aufforderung durch den Aufsichtsrat nicht wahr, gilt der Vorstand als dauernd arbeitsunfähig. Die Aufforderungen haben mit einer Woche zeitlichen Abstands voneinander zu erfolgen.   If the Board Member is unable to carry out its duties for more than six months, the Supervisory Board may demand that the existence of a permanent incapacity to work be reviewed by a doctor of its choice at the Company's expense. If the Board Member fails to meet the demand despite two requests by the Supervisory Board, the Board Member shall be deemed permanently incapacitated for work. The requests shall be made at intervals of one week.
     
Eine Abfindung ist bei einer Beendigung des Dienstvertrags wegen dauernder Arbeitsunfähigkeit nicht zu leisten.   A severance payment shall not be made in the event of termination of the employment agreement due to permanent incapacity to work.
     
4.   Stirbt der Vorstand während der Dauer des Dienstvertrages, ist die Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) noch für den Sterbemonat und für die zwei darauf folgenden Monate zu zahlen.   4.    If the Board Member dies during the term of this Service Agreement, the Basic Remuneration according to § 3 (1) lit. a) shall still be payable for the month of death and for the following two months.

 

 


 

Die Boni werden entsprechend den vertraglichen Regelungen durch den Aufsichtsrat festgelegt und an den Ehepartner, bei deren Fehlen an die unterhaltsberechtigten Kinder des Vorstands (letztere als Gesamtgläubiger) oder seine Erben bezahlt.   The bonuses pursuant are determined in accordance with the contractual regulations by the Supervisory Board and paid to the spouse, in the event of their absence to the dependent children of the Board Member (the latter as joint creditor) or his heirs.
     
§ 7
Sonderleistungen und Sonderkündigungsrecht bei Kontrollerwerb
  § 7
Special services and special right of termination in the event of acquisition of control
     
1.   Kommt es nach der Unterzeichnung dieses Vertrags zu einem Kontrollerwerb im Sinne eines Anteilserwerbs von mehr als 50% durch einen Aktionär, Dritten oder gemeinsam handelnde Personen oder zu einer wirtschaftlich vergleichbaren Transaktion (z.B. Verkauf des Geschäftsbetriebs oder eines wesentlichen Teils davon durch die Gesellschaft, Verkauf von wesentlichen Beteiligungsgesellschaften der Gesellschaft, Verschmelzung auf ein anderes Unternehmen, Verkauf von mehr als 50% der Anteile der Gesellschaft nach einem „Delisting" der Gesellschaft, etc.) und will sich die Gesellschaft in diesem Zusammenhang oder in dessen Folge von dem Vorstand durch vorzeitige Vertragsauflösung trennen, ohne hierfür einen wichtigen Grund im Sinn des § 626 BGB zu haben, so erhält der Vorstand zusätzlich zu der Vergütung und allen Leistungen, die ihm bis zum Trennungszeitpunkt zustehen, eine Abfindung. Die Höhe der Abfindung entspricht der Grundvergütung die der Vorstand bis zum Ablauf der in § 10 (1) definierten Dauer gemäß diesem Vertrag erhalten hatte, wäre der Vertrag nicht vorzeitig beendet, sondern bis zum Ende der vollen Amtszeit erfüllt worden zuzüglich eines Erhöhungsbetrages, der 100 % des Anspruchs auf variable Leistungen im Jahr des Austritts entspricht. Beträgt die ordentliche Laufzeit dieses Vertrages gemäß § 10 (1) zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Trennung nach diesem Absatz weniger als 18 Monate, berechnet sich die zu zahlende Abfindung auf Basis einer fiktiven Restlaufzeit von 18 Monaten, d. h. die Abfindung wird berechnet auf Basis einer angenommenen Restlaufzeit von mindestens 18 Monaten.   1.    If, after the signing of this Agreement, control is acquired in the sense of a share acquisition of more than 50% by a shareholder, third party or persons acting jointly or in the sense of an economically comparable transaction (e.g. sale of the business operations or a substantial part thereof by the Company, sale of substantial associated companies of the Company, merger with another company, sale of more than 50% of the shares of the Company after a delisting of the Company, etc.) and if the Company wishes to terminate the agreement with the Board Member in this context or as a result thereof by early termination of the agreement without having an important reason within the meaning of Section 626 of the German Civil Code (BGB), the Board Member shall receive a severance payment in addition to the remuneration and all benefits to which it is entitled up to the time of termination. The amount of the severance payment corresponds to the basic remuneration that the Board Member would have received until expiry of the term defined in § 10 (1) of this agreement, if the agreement would not have been terminated prematurely, but would have been fulfilled up until the end of the full term of office, plus an increase amount corresponding to 100 % of the entitlement to variable benefits in the year of departure. If the ordinary term of this agreement pursuant to § 10 (1) is less than 18 months at the time the separation pursuant to this paragraph takes effect, the severance payment to be made shall be calculated on the basis of a fictitious remaining term of 18 months, i.e. the severance payment shall be calculated on the basis of an assumed remaining term of at least 18 months.

 

 


 

Während der Vertragslaufzeit stattfindende Anhebungen der Vergütung gemäß § 3 (1) werden bei den beschriebenen Berechnungen berücksichtigt.   Any increases in remuneration in accordance with § 3 (1) that take place during the term of the agreement shall be taken into account in the calculations described.
Soweit der Vorstand im Rahmen dieser Regelung aus den Diensten der Gesellschaft ausscheidet, wird beim Bonus gemäß § 3 Ziffer 1 b) für das Jahr des Austritts eine Zielerreichung in Höhe von 100 % unterstellt, soweit die tatsächliche Zielerreichung niedriger liegt.   If the Board Member leaves the services of the Company under this provision, a target achievement of 100% is assumed for the bonus pursuant to Section 3 (1) b) for the year of departure if the actual target achievement is lower.
     
2.   Die Abfindung ist in voller Höhe zusammen mit dem Gehalt für den Monat, zu dessen Ende die Trennung nach Absatz (1) wirksam wird, zur Zahlung fällig.   2.    The severance payment shall be payable in full together with the salary for the month at the end of which the separation referred to in paragraph (1) takes effect.
     
3.   Im Falle dieses Absatzes (1) wird dem Vorstand ein außerordentliches Sonderkündigungsrecht zu diesem Dienstvertrag eingeräumt. Das Sonderkündigungsrecht kann innerhalb von sechs Wochen ab Kenntnis des Vorstands über den rechtskräftigen Vollzug des Kontrollwechsels im Sinne des Absatzes (1) mit einer Frist von drei Monaten zum Monatsende ausgeübt werden. Darüber hinaus besteht ein Sonderkündigungsrecht des Vorstands auch dann, wenn der Vorstand innerhalb von einem Jahr nach Vollzug des Kontrollwechsels abberufen wird. In diesem Fall beträgt die Sonderkündigungsfrist zwei Wochen. Die Kündigung kann innerhalb von vier Wochen nach Abberufung durch den Vorstand erklärt werden.   3.    In the event of this paragraph (1), the Board Member shall be granted an extraordinary right of termination of this Service Agreement. The special right of termination may be exercised within six weeks of the knowledge of the Board Member of the legally binding execution of the change of control within the meaning of paragraph (1) with a notice period of three months to the end of the month. In addition, the Board Member has a special right of termination even if the Board Member is dismissed within one year of the completion of the change of control. In this case, the special notice period is two weeks. The termination may be declared by the Board Member within four weeks after dismissal.

 

 


 

     
§ 8
Diensterfindungen und Schutzrechte
  § 8
Service inventions and industrial property rights
     
1.   Erfindungen des Vorstands sowie seine technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschläge werden entsprechend den jeweils geltenden Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen vom 25.7.1957 mit folgender Maßgabe behandelt: Der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen, freie Erfindungen und technische wie organisatorische Verbesserungsvorschläge unverzüglich melden und der Gesellschaft zur ausschließlichen, beschränkten oder unbeschränkten Inanspruchnahme anbieten. Die Erklärung der Inanspruchnahme hat seitens der Gesellschaft innerhalb von vier Monaten nach der Meldung zu erfolgen. Die Gesellschaft hat das Recht, jedoch nicht die Verpflichtung, zur Anmeldung von Schutzrechten im In- und Ausland. Im Fall einer Diensterfindung oder eines technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschlags sind sich die Parteien darin einig, dass eine etwaige Vergütung für eine von der Gesellschaft in Anspruch genommene Diensterfindung mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages vollständig abgegolten ist. Im Fall einer freien Erfindung ist dem Vorstandsmitglied eine marktübliche Vergütung zu zahlen.   1.    Inventions by the Board Member and its technical or suggestions for organizational improvements shall be treated in accordance with the applicable provisions of the Act on Employee Inventions of 25 July 1957, subject to the following provisions: The Board Member will immediately notify the Company of job-related inventions, free inventions and technical and organizational suggestions for improvement and offer them to the Company for exclusive, limited or unlimited use. The Company must declare the claim within four months of notification. The Company is entitled, but not obliged, to register intellectual property rights in Germany and abroad. In the case of a job-related invention or a technical or organizational suggestion for improvement, the parties agree that any remuneration for a service invention claimed by the Company shall be paid in full upon payment of the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) of this Agreement. In the case of a free invention, the Board Member shall be paid remuneration in line with market-based conditions.

 

 


 

2.   Der Vorstand überträgt der Gesellschaft ausschließliche, zeitlich, räumlich und inhaltlich unbeschränkte Nutzungs- und Verwertungsrechte für alle etwaigen nach dem Urhebergesetz schutzfähigen Tätigkeitsergebnisse, die das Vorstandsmitglied während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt. Die Übertragung der urheberrechtlichen Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst auch etwaige bei Vertragsschluss noch unbekannte Nutzungsarten. Die Übertragung der Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst insbesondere auch die Erlaubnis zur Bearbeitung und Lizenzvergabe an Dritte. Das Vorstandsmitglied verzichtet ausdrücklich auf sonstige ihm etwa als Urheber zustehende Rechte an den Tätigkeitsergebnissen, insbesondere auf das Recht auf Namensnennung, auf Bearbeitung und auf Zugänglichmachung des Werkes.   2.    The Board Member shall grant the Company exclusive rights of use and exploitation, unlimited in terms of time, space and content, for any works which may be protected under the Copyright Act and which the Board Member produces during the term of this Service Agreement during his working hours or, if they relate to his duties under the Service Agreement, also outside of his working hours. The transfer of the copyrighted rights of use and exploitation also includes any types of use still unknown at the time of conclusion of the agreement. The transfer of the rights of use and exploitation includes in particular the permission for processing and licensing to third parties. The Board Member expressly waives any other rights to the works, which he is entitled as the author, in particular the right to name, edit and make accessible the work.
     
3.   Soweit Tätigkeitsergebnisse, die der Vorstand während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt, nicht bereits nach Absatz (1) und (2) übertragen sind, überträgt der Vorstand der Gesellschaft sämtliche Rechte an diesen Tätigkeitsergebnissen, insbesondere Marken- und sonstige Kennzeichenrechte sowie eingetragene Designs.   3.    Insofar as works which the Board Member produces during the term of its Service Agreement, during its working hours or, insofar as they relate to its duties under the Service Agreement, also outside its working hours, have not already been transferred in accordance with paragraphs (1) and (2), the Board Member shall transfer to the Company all rights to these works, in particular trademark and other distinctive rights as well as registered designs.

 

 


 

4.   Die Parteien sind sich einig, dass die Einräumung dieser Rechte und der Verzicht auf Rechte nach dieser Regelung vollumfänglich mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages abgegolten sind, soweit dem nicht zwingende gesetzliche Regelungen entgegenstehen. Der Vorstand ist verpflichtet, jedwedes seiner schutzrechtsfähigen Tätigkeitsergebnisse unverzüglich der Gesellschaft, vertreten durch den Aufsichtsrat, zu meiden und die Gesellschaft im erforderlichen Umfang, auch nach Beendigung dieses Dienstvertrages, bei der Erlangung von Schutzrechten zu unterstützen. Soweit der Vorstand seine Mitwirkungspflichten nach der Beendigung dieses Dienstvertrages erfüllt, erhält der Vorstand hierfür einen angemessenen Tagessatz sowie eine Erstattung aller Aufwendungen, die ihm durch seine Mitwirkung entstanden sind.   4.    The parties agree that the granting of these rights and the waiver of rights under this provision are fully covered by the payment of the Basic Remuneration under § 3 (1) lit. a) this agreement, unless otherwise provided for by mandatory legal provisions. The Board Member is obliged to notify any of the works that are capable of being protected by intellectual property rights without delay to the Company, represented by the Supervisory Board, and to support the Company to the necessary extent, even after termination of this Service Agreement, in obtaining intellectual property rights. To the extent that the Board Member fulfils its duties to cooperate after the termination of this Service Agreement, the Board Member shall receive an appropriate daily rate as well as a reimbursement of all expenses incurred by him resulting from his cooperation.
     
§ 9
Geheimhaltung und Rückgabe von Unterlagen, Interessenkonflikte
  § 9
Confidentiality and return of documents, conflicts of interest
     
1.   Der Vorstand verpflichtet sich, über alle ihm im Rahmen seiner Tätigkeit oder sonst zur Kenntnis gelangenden geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft und aller Verbundenen Unternehmen strengstes Stillschweigen zu bewahren, einschließlich des Inhalts dieses Dienstvertrages sowie den Vertragsverhandlungen, die dem Abschluss dieses Dienstvertrages zugrunde liegen. Der Vorstand verpflichtet sich weiterhin, diese Informationen nicht für den eigenen oder den Nutzen anderer zu verwenden und alle solche geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten betreffenden Geschäftsunterlagen der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen unter Verschluss zu halten. Unter geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten im Sinne dieser Regelung verstehen die Parteien insbesondere Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse sowie alle Informationen und Daten mit Bezug zu vertraulichen Angelegenheiten und geschäftsbezogenem Know-how, sämtliche Informationen über alle mit dem existenten oder künftigen Geschäft der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen in Zusammenhang stehenden Geschäftspläne und Geschäftsstrategien, Verfahren, Preis- oder Marktstrategien und Produkt-, Dienstleistungs- oder Entwicklungsplanungen, geplante Unternehmenserwerbe oder -veräußerungen, sämtliche Geschäftszahlen und Details der organisatorischen Strukturen sowie die wesentlichen Ideen und Prinzipien, welche diesen Strategien und Planungen zugrunde liegen, und alle Informationen, von denen vernünftigerweise erwartet werden kann, dass sie zu solchen Strategien oder Planungen führen würden und die von der Gesellschaft, von Verbundenen Unternehmen oder dem Vorstandsmitglied während der Dauer dieses Dienstvertrages erdacht, erfunden, überarbeitet, entdeckt, entwickelt, erworben, beurteilt, getestet oder angewendet worden sind.   1.    The Board Member undertakes to maintain the strictest secrecy with regard to all business and operational matters of the Company and old affiliated companies that come to its attention in the course of its activities or otherwise, including the contents of this Service Agreement and the negotiations on which the conclusion of this Service Agreement is based. The Board Member further undertakes not to use this information for its own benefit or for the benefit of others and to keep all business documents of the Company and its affiliates relating to such business and operational matters under lock and key. For the purposes of this provision, business and operational matters shall mean, in particular, business and trade secrets and all information and data relating to confidential matters and business-related know-how, all information, all business plans and strategies, procedures, price or market strategies and product, service or development plans relating to the existing or future business of the Company and its affiliates, planned corporate acquisitions or disposals, all business figures and details of the organizational structures and the principal ideas and principles underlying such strategies and plans, and all information that can reasonably be expected to result in such strategies or plans and that has been invented, redacted, discovered, developed, assessed, tested or applied by the Company, its affiliates or the Board Member during the term of this Service Agreement.

 

 


 

2.   Die Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehendem Absatz (1) dauert auch nach Beendigung des Dienstverhältnisses fort. Im Rahmen einer von dem Vorstand nach Beendigung dieses Dienstvertrages ausgeübten beruflichen oder unternehmerischen Tätigkeit kann er sein als Vorstandsmitglied erworbenes Wissen einsetzen, sofern dabei die gesetzlichen Beschränkungen – insbesondere nach §§ 3, 17 UWG, § 823 (1) und (2) BGB i.V.m. UWG, § 826 BGB und den datenschutzrechtlichen Regelungen – sowie die Beschränkungen aus dem nachvertraglichen Wettbewerbsverbot nach § 16 dieses Vertrages strikt beachtet werden.   2.    The obligation to maintain secrecy pursuant to paragraph (1) above shall continue even after the termination of the employment relationship. The Board Member may use the knowledge acquired as a Board Member within the scope of a professional or entrepreneurial activity carried out by the Board Member after termination of this Service Agreement, provided that he complies with the statutory restrictions - in particular Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB in conjunction with Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB associated with UWG, Section 826 BGB and the data protection regulations.
     
3.   Der Vorstand ist verpflichtet, in Zweifelsfällen über den Umfang der Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehenden Absätzen (1) und (2) mit dem Aufsichtsrat der Gesellschaft eine Klärung herbeizuführen.   3.    In cases of doubt, the Board Member is obliged to reach a clarification with the Supervisory Board of the Company regarding the scope of the confidentiality obligation pursuant to paragraphs (1) and (2) above.
     
4.   Der Vorstand verpflichtet sich, auf Verlangen der Gesellschaft jederzeit und spätestens bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch ohne gesonderte Aufforderung alle in seinem Besitz befindlichen Unterlagen der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen, insbesondere alle Notizen, Memoranden, Aufzeichnungen, Protokolle und Berichte, Akten sowie alle anderen ähnlichen Dokumente (einschließlich Abschriften, Ablichtungen, Kopien oder sonstiger Reproduktionen), die im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit stehen, unverzüglich und vollständig an die Gesellschaft zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen. Diese Regelung gilt sinngemäß für elektronisch gespeicherte Daten sowie die jeweiligen Daten- oder Programmträger.   4.    The Board Member undertakes, at the request of the Company at any time and at the latest at the end of its appointment to the board and without separate request, to return to the Company all documents of the Company or affiliated companies in its possession, in particular all notes, memoranda, records, minutes and reports, files as well as all other similar documents (including copies, photocopies or other reproductions) in connection with its activities without delay and in full. A right of retention is excluded. This provision applies to electronically stored data as well as to the respective data or program carriers.

 

 


 

5.   Die Herausgabeverpflichtung bezieht sich auch auf sonstiges, im Besitz des Vorstands befindliches Eigentum der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen bzw. von der Gesellschaft oder von einem Verbundenen Unternehmen geleaste Gegenstände. Diese Herausgabeverpflichtung erstreckt sich insbesondere auch auf ein dem Vorstand etwa überlassenes Mobiltelefon, Laptop oder sonstige Geräte der Datenverarbeitung, bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch, wenn insoweit eine private Nutzung gestattet war.   5.    The release obligation also applies to other property of the Company or affiliates or items leased by the Company or an affiliate that is in possession of the Board Member. This release obligation also extends in particular to a mobile phone, laptop or other data processing device left in the possession of the Board Member, at the end of its appointment to the Board even if private use was permitted in this respect.
     
6.   Der Vorstand hat mögliche und tatsächliche Interessenkonflikte unverzüglich dem Aufsichtsrat gegenüber offenzulegen und die anderen Vorstandsmitglieder hierüber zu informieren.   6.    The Board Member must immediately disclose possible and actual conflicts of interest to the Supervisory Board and inform the other members of the Management Board hereof.
     
§ 10
Vertragsdauer, Beendigung, Abfindung
  § 10
Term of the Agreement, Termination, Severance
     
1.   Der Dienstvertrag beginnt mit dem 01.01.2024 („Stichtagsdatum“) und endet zum Ablauf des 31.12.2026 („Beendigungsdatum“).  

1.    The Service Agreement commences on January 01, 2024 (“Effective Date”) and ends on December 31, 2026 (“Completion Date”).

     
2.   Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt.   2.    The right to extraordinary termination remains unaffected.
     
3.   Im Fall eines Widerrufs der Bestellung, der Amtsniederlegung durch das Vorstandsmitglied oder bei einer sonstigen Beendigung der Organstellung endet dieser Dienstvertrag mit Ablauf von drei Monaten nach dem Ende des Amtes, spätestens jedoch zum Ende der Laufzeit nach Absatz (1). Eine etwaige frühere Beendigung aufgrund Absatz (2) dieses Vertrages bleibt unberührt.   3.    In the event of revocation of the appointment, demission by the Board Member or other termination of the position, this Service Agreement shall end at the end of three months after the end of the term of office, at the latest, however, at the end of the term pursuant to paragraph (1). A possible termination due to paragraph (2) of this agreement remains unaffected.

 

 


 

4.   Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird dem Vorstand spätestens drei Monate vor Ablauf dieses Vertrages, also bis zum 30. September 2026, schriftlich mitteilen, ob und unter welchen Bedingungen der Aufsichtsrat den Vorstand erneut zum Vorstandsmitglied bestellen wird und ob er bereit ist, den Dienstvertrag entsprechend der Dauer der neuen Bestellung zu verlängern oder einen neuen Dienstvertrag zu mindestens gleichen Bedingungen mit ihm abzuschließen, Der Vorstand wird innerhalb von zwei Monaten ab Zugang des Angebots des Aufsichtsratsvorsitzenden erklären, ob er die erneute Bestellung annimmt und bereit ist, den für die Fortsetzung oder Erneuerung des Dienstvertrages angebotenen Bedingungen zuzustimmen.   4.    The Chairman of the Supervisory Board will inform the Board Member in writing no later than three months before the expiry of this agreement, i.e. by 30 September 2026, whether and under what conditions the Supervisory Board will reappoint the Board Member and whether he is willing to extend the Service Agreement for the duration of the new appointment or to conclude a new Service Agreement on at least the same terms. Within two months of receipt of the Supervisory Board Chairman's offer, the Board Member will declare whether it accepts the reappointment and is prepared to agree to the terms and conditions offered for the continuation or renewal of the Service Agreement.
     
5.   Die Gesellschaft ist berechtigt, den Vorstand nach dem Widerruf seiner Bestellung gemäß § 84 (3) AktG oder im Zusammenhang mit einer Beendigung des Dienstvertrages, insbesondere nach einer Kündigung oder im Anschluss an den Abschluss eines Aufhebungsvertrages, ganz oder teilweise von seiner Pflicht zur Dienstleistung unter Fortzahlung der Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) widerruflich oder unwiderruflich freizustellen. Im Fall der unwiderruflichen Freistellung werden offene Urlaubs- und sonstige Freizeitausgleichsansprüche angerechnet, die damit erledigt sind. Der Dienstvertrag im Übrigen wird von der Freistellung nicht berührt; insoweit bestehen insbesondere die Verschwiegenheitspflicht und das vertragliche Wettbewerbsverbot bis zum Ende des Dienstvertrages fort. Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wird gemäß § 615 Satz 2 BGB angerechnet. Eine Anrechnung erfolgt nicht, wenn und soweit der anderweitige Verdienst aus einer genehmigten Nebentätigkeit (§ 2 (1) dieses Dienstvertrages) stammt.   5.    The Company is entitled, after the revocation of its appointment pursuant to Section 84 (3) AktG or in connection with a termination of the Service Agreement, in particular following a termination or following the conclusion of a termination agreement, to release the Board Member in whole or in part from its obligation to provide services with continued payment of the Basic Remuneration pursuant to § 3 (1) a) revocably or irrevocably. In the event of irrevocable release, receivable holiday and other time off compensation claims shall be credited and settled. The rest of the Service Agreement is not affected by the indemnification; in this respect, the obligation to maintain secrecy and the contractual non-competition clause continue to apply until the end of the Service Agreement. Other earnings during the exemption period shall be credited in accordance with Section 615 sentence 2 BGB. Crediting does not take place if and as far as the other earnings originate from an approved secondary activity (§ 2 (1) of this Service Agreement).

 

 


 

6.   Der Dienstvertrag endet spätestens am Ende des Kalenderjahres, in dem das Vorstandsmitglied sein 65. Lebensjahr vollendet, sofern dieser Dienstvertrag nicht bereits nach Absatz (1) bis (2) dieses Vertrages vor diesem Zeitpunkt geendet hat.   6.    The Service Agreement shall end at the latest at the end of the calendar year in which the Board Member reaches the age of 65, unless this Service Agreement has not already ended before this date in accordance with paragraphs (1) to (2) of this agreement.
     

7.    Bei vorzeitiger Beendigung der Vorstandstätigkeit durch die Gesellschaft ohne wichtigen Grund entsprechen die Zahlungen an den Vorstand einschließlich Nebenleistungen maximal dem Wert von zwei Jahresvergütungen (Abfindungs-Cap) und überschreiten nicht die Gesamtvergütung (Grundvergütung, variable Vergütung sowie Nebenleistungen) für die Restlaufzeit des Dienstvertrages. Bei einem Kontrollerwerb nach § 7 gilt ein Abfindungs-Cap von maximal drei Jahresvergütungen.

 

 

7.  In the event of premature termination of the board activity by the Company without good cause, payments to the Board Member including fringe benefits shall not exceed the value of two years' remuneration (severance payment cap) and shall not exceed the total remuneration (Basic Remuneration, variable remuneration and fringe benefits) for the remaining term of the Service Agreement. In the case of an acquisition of control pursuant to § 7, a severance payment cap of a maximum of three years' remuneration applies.

 

8.    Sofern der Dienstvertrag nicht über das Beendigungsdatum nach dieser Änderungsvereinbarung (oder ein später vereinbartes Beendigungsdatum nach abermaliger Wiederbestellung) hinaus fortgesetzt wird, erhält der Vorstand eine Brutto-Abfindung in Höhe von 12 Monatsgrundgehältern gemäß § 3, Die Abfindung ist zahlbar zum Beendigungsdatum. Der Abfindungsanspruch entfällt, wenn der Vorstand ein Angebot auf Wiederbestellung für eine Dauer von mindestens 12 Monaten im unmittelbaren Anschluss an das hiesige Beendigungsdatum zu mindestens gleichwertigen dienstvertraglichen Bedingungen und bei mindestens 12-monatiger Laufzeit in Übereinstimmung mit den Fristen gemäß § 10 Ziffer 4 erhält und dieses nicht annimmt. Erhält der Vorstand ein solches Angebot im Sinne von § 10 Ziffer 4 verspätet oder zu nicht gleichwertigen Bedingungen, oder wird ihm mitgeteilt, dass eine Wiederbestellung nicht erfolgen soll, so werden die Zahlungen gemäß § 3 die dem Zeitraum von der Angebotsunterbreitung bzw. Mitteilung der nicht erfolgenden Wiederstellung bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen, aber nur den Zeitraum, für den eine Freistellung nach § 10 Ziffer 5 erfolgt ist.   8.  If the Service Agreement is not continued beyond the Completion Date under this Amendment Agreement (or a later termination date agreed upon after reappointment), the Board Member shall receive gross severance payment equal to 12 monthly basic remuneration pursuant to § 3 The severance payment is payable on the Completion Date. The severance payment claim shall lapse if the Board member receives and does not accept an offer of reappointment for a term of at least 12 months immediately following the Completion Date here under at least equivalent terms and conditions of the Service Agreement and for a term of at least 12 months in accordance with the time limits pursuant to § 10 clause 4. If the Board Member receives such an offer within the meaning of § 10 clause 4 belatedly or on non-equivalent terms, or is informed that a reappointment is not to take place, the payments pursuant to § 3, which are attributable to the period from the submission of the offer or notification of the non-occurrence of the reappointment until the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim but only for the period for which a release has occurred pursuant to § 10 clause 5.

 

 


 

Der Abfindungsanspruch entfällt, sofern die Nichtverlängerung des Dienstverhältnisses auf einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund beruht.   The severance payment claim shall lapse if the non-extension of the employment relationship is due to a serious cause for which the Board Member is responsible.
Der Abfindungsanspruch besteht auch dann, wenn das Dienstverhältnis mindestens 12 Monate vor dem Beendigungsdatum aufgrund Abberufung / Kündigung der Gesellschaft gemäß § 10 Ziffer 3 endet (vorzeitiges Beendigungsdatum), jedoch nur, soweit das Dienstverhältnis nicht aus einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund vorzeitig beendet worden ist. Endet das Dienstverhältnisses infolge einer Kündigung gemäß vorstehenden Satz weniger als 12 Monate vor dem Beendigungsdatum, so werden die Zahlungen gemäß § 3, die dem Zeitraum von dem vorzeitigen Beendigungsdatum bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen. Die Abfindung ist dann zum vorzeitigen Beendigungsdatum zahlbar.   The severance payment claim also exists if the employment relationship ends at least 12 months before the Completion Date due to removal from office / termination of the Company pursuant to § 10 clause 3 (Early Completion Date), but only to the extent that the employment relationship has not been prematurely terminated for serious cause for which the Board Member is responsible. If the employment relationship ends less than 12 months prior to the Completion Date as a result of a termination pursuant to the preceding sentence, the payments pursuant to § 3 as amended by this Amendment Agreement, which are attributable to the period from the Early Completion Date to the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim. The severance payment shall then be payable on the Early Completion Date.
     

 

 


 

§ 11
Ausschlussfristen
  § 11
Cut-off Periods
     
1.   Ansprüche der Gesellschaft und des Vorstands aus dem Dienstverhältnis oder im Zusammenhang mit diesem Dienstverhältnis verfallen, ungeachtet ihres Rechtsgrundes, wenn die bzw. der Anspruchsberechtigte den Anspruch nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten, berechnet ab dem Zeitpunkt der Fälligkeit und der Kenntnis oder grob fahrlässigen Unkenntnis des Anspruchsberechtigten von den anspruchsbegründenden Umstanden, durch Erklärung in Textform gegenüber der jeweils anderen Vertragspartei geltend macht. Für die Beurteilung der Rechtzeitigkeit der Geltendmachung ist der Zugang der Erklärung maßgeblich. Dies gilt nicht für die Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie bei vorsätzlichen Pflichtverletzungen. Diese Ausschlussfrist gilt auch nicht für Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn sowie für gesetzliche Fristen, die keiner Ausschlussfrist unterliegen dürfen. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs.   1.    . Claims of the Company and the Board Member arising from or in connection with the service relationship expire, irrespective of their legal basis, if the claimant does not assert the claim within a period of six months, calculated from the due date and the knowledge or grossly negligent ignorance of the claimant of the circumstances giving rise to the claim, by declaration in text form against the respective other contracting party. For the assessment of the timeliness of the assertion, the receipt of the declaration is decisive. This does not apply to the assertion of claims due to injury to life, bodily injury or health as well as to intentional breaches of duty. The aforementioned preclusive period shall also not apply to claims regarding the statutory minimum wage as well as to statutory time limits that are no subject to limitation periods. Failure to observe the limitation period shall result in the loss of the claim.
     
2.   Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach § 93 (2) und (3) AktG gegen das Vorstandsmitglied bleiben gemäß § 93 (4) Satz 3 AktG von vorstehendem Absatz (1) unberührt.   2.    Any claims of the Company pursuant to Section 93 (2) and (3) AktG against the Board Member shall remain unaffected by the above paragraph (1) pursuant to Section 93 (4) sentence 3 AktG.
     
§ 12
Schlussbestimmungen
  § 12
Final Provisions
     
1.   Dieser Vertrag enthält die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien. Bereits getroffene Vereinbarungen zwischen den Parteien werden hiermit ausdrücklich mit Wirkung ab dem Stichtagsdatum aufgehoben.   1.    This agreement contains the entire agreement between the parties. Prior agreements between the parties are hereby expressly cancelled with effect as of the Effective Date.

 

 


 

2.   Änderungen oder Ergänzungen dieses Vertrages einschließlich dieser Schriftformklausel bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.   2.    Changes or additions to this agreement, including this written form clause, must be made in writing to be effective.
     
3.   Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.   3.    This agreement is subject to the law of the Federal Republic of Germany.
     
4.   Erfüllungsort ist der Sitz der Gesellschaft, Gerichtsstand für Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.   4.    Place of performance is the seat of the Company, place of jurisdiction for disputes from this agreement is the seat of the Company.
     
5.   Die deutsche Fassung dieser Vereinbarung ist maßgeblich.   5.    The German version of this Amendment Agreement is authoritative.
     
6.   Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise rechtsunwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dieses Vertrages nicht berührt. Vielmehr ist die ganz oder teilweise rechtsunwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine Bestimmung zu ersetzen, die den mit der unwirksamen Bestimmung angestrebten wirtschaftlichen Erfolg soweit wie möglich erreicht. Das gleiche gilt im Fall von Lücken dieses Vertrages.   6.    Should any provision of this agreement be or become invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the remaining provisions of this agreement shall not be affected. Rather, the invalid or unenforceable provision, in whole or in part, shall be replaced by a provision that achieves as far as possible the economic purpose intended by the invalid provision. The same shall apply in the event of any gaps in this agreement.
     
Martinsried, den   Martinsried, den
                                                 12/19/2023                                                    12/18/2023
Immunic AG,
vertreten durch den Aufsichtsratsvorsitzenden
/s/ Dr. Jörg Neermann
  /s/ Daniel Vitt

 

 


 

Anlagenverzeichnis   Schedule of Annexes
     
Anlage 1: AR-Beschluss   Annex 1: SB resolution
     
Anlage 2: Genehmigte Nebentätigkeiten des Vorstands   Annex 2: Approved ancillary activity of the Board Member

 

 


 

Anlage 1: AR-Beschluss / Annex 1: SB resolution

 

 


 

Anlage 2: Genehmigte Nebentätigkeiten des Vorstands / Annex 2: Approved ancillary activity of the Board Member

 

· Nebentätigkeit / Side Activity für/for Brauhaus GermeringNebentätigkeit / Side Activity als/as Berater/Advisor Bayern Kapital Investment Committee

 

 

 

EX-10.2 3 e619130_ex10-2.htm

 

     
DIENSTVERTRAG   SERVICE AGREEMENT
zwischen   between
Immunic AG,
vertreten durch den Vorsitzenden des Aufsichtsrates
  Immunic AG,
represented by the Chairman of the Supervisory Board
- nachfolgend „Gesellschaft" genannt -   - hereinafter referred to as the "Company" -
und   and
Herrn Dr. med. Andreas Rolf Mühler,   Dr. med. Andreas Rolf Mühler,
- nachfolgend „Vorstand" genannt -   - hereinafter referred to as the "Board Member" -
     
Präambel   Preamble
Der Vorstand ist erstmalig mit Wirkung ab dem 23.03.2016 zum Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die letztmalige Bestellung zum Mitglied des Vorstandes endet mit Ablauf des 31.12.2023. Die dienstvertraglichen Beziehungen zwischen den Parteien werden durch den Dienstvertrag vom 22. August 2016 sowie diverser Änderungsvereinbarungen geregelt („Dienstvertrag“). Der Vorstand ist mit beigefügten Aufsichtsratsbeschluss erneut zum Mitglied des Vorstand der Gesellschaft bestellt worden, diesmal für den Zeitraum vom 01.01.2024 bis zum 31.12.2026 („Laufzeit“). Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien den Dienstvertrag (einschließlich aller Änderungsvereinbarungen) mit Wirkung zum Ablauf des 31.12.2023 aufzuheben und durch den nachfolgenden neuen Dienstvertrag insgesamt für die Dauer der Laufzeit zu ersetzen. Diese Präambel ist integraler Bestandteil dieser Vereinbarung.  

The Board Member was appointed to the company's Board for the first time with effect from March 23, 2016. The last appointment as a member of the Board ends at the end of December 31, 2023. The service contract between the parties is governed by the service contract dated August 22, 2016 and various amendment agreements ("Service Contract"). The Board Member was reappointed to the company's Executive Board by the attached Supervisory Board resolution, this time for the period from January 1, 2024 to December 31, 2026 ("Term"). With this in mind, the parties agree to terminate the Service Contract (including all amendment agreements) with effect from the end of December 31, 2023, and to replace it with the following new service contract in its entirety for the duration of the Term. This preamble is an integral part of this agreement.

 

 


 

§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten
  § 1
Responsibilities and Obligations
     
1.   Herr Dr. Andreas Rolf Mühler wird für die Laufzeit als Vorstand für den Bereich Medical (Chief Medical Officer, CMO) der Gesellschaft bestellt und vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstand oder einem Prokuristen. Der Aufsichtsrat kann dem Vorstand Einzelvertretungsbefugnis erteilen sowie von den Beschränkungen des § 181 Alt. 2 BGB befreien.   1.    Dr. Andreas Rolf Mühler is appointed as Chief Medical Officer (CMO) of the Company for the Term and represents the Company together with a member of the Management Board or an authorized signatory. The Supervisory Board may grant the Board Member sole power of representation as well as exemption from the restrictions of § 181 Alt. 2 of the German Civil Code (BGB).
     
2.   Der Vorstand führt die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung, der Geschäftsordnung für den Vorstand und dieses Dienstvertrages. Der Vorstand hat insbesondere für die laut einer Geschäftsordnung des Vorstands unter Zustimmungsvorbehalt stehenden Geschäfte und Maßnahmen die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen.   2.    The Board Member shall conduct the business of the Company in accordance with the law, the Articles of Association, the rules of procedure for the Management Board and this Service Agreement. In particular, the Board Member shall obtain the approval of the Supervisory Board for transactions and measures subject to approval in accordance with the rules of procedure of the Management Board.
     
3.   Dem Vorstand obliegen insbesondere die Aufgaben, die im Sinne des jeweiligen Geschäftsverteilungsplans zum Geschäftsbereich des Medicalvorstands (CMO) gehören.   3.    In particular, the Board Member is responsible for the tasks that belong to the business area of the Chief Medical Officer (CMO) within the meaning of the respective schedule of responsibilities.
     
4.   Der Vorstand übernimmt auf Wunsch der Gesellschaft ohne weitere Vergütung auch Positionen oder Ämter bei mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen (§ 15 AktG). Ebenso übernimmt der Vorstand Positionen oder Ämter bei Verbänden, Berufsvereinigungen oder sonstigen Organisationen, in denen die Gesellschaft oder ein verbundenes Unternehmen Mitglied ist. Ihm von dritter Seite diesbezüglich gewährte Vergütungen oder Aufwandsentschädigungen führt der Vorstand an die Gesellschaft ab. Auf Wunsch der Gesellschaft legt der Vorstand im Interesse der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen übernommene Positionen oder Ämter nieder und setzt sich nach besten Kräften dafür ein, dass von der Gesellschaft benannte Nachfolger in die Positionen oder Ämter nachrücken.   4.    The Board Member shall, upon the Company's request, without any additional remuneration, also accept positions or offices in companies affiliated with the Company (Section 15 Stock Corporation Act - AktG). In the same way, the Board Member shall also accept positions or offices in associations and professional or other organizations of which the Company or an affiliated Company is a member. The Board Member shall transfer to the Company any remuneration or allowances he receives from third parties in this respect. Upon the Company's request, the Board Member shall resign from any position or office accepted in the interests of the Company or an affiliated Company and he shall do his utmost to ensure that the person nominated by the Company shall succeed him in the position or office.

 

 


 

Unberührt bleibt die Tätigkeit des Vorstands für die Immunic Inc. im Rahmen eines mit dieser Gesellschaft bestehenden Vertragsverhältnisses, die vergütet wird. Die dort erhaltene Vergütung ist nicht an die Gesellschaft abzuführen.     The remunerated activities of the Board Member for Immunic Inc. in accordance with the contractual relationships agreed on with this company shall remain unaffected. Remuneration received in the context of this contractual relationship shall not be transferred to the Company.
     
5.   Dienstort ist Gräfelfing. Sofern die Pflichten nach diesem Vertrag es zulassen, ist der Vorstand frei in der Wahl des Ortes der Ausübung seiner Tätigkeit.   5.    The place of work is Gräfelfing. If the obligations according to this agreement allow it, the Board Member is free in the choice of the place of the exercise of its activity.
     
§ 2
Umfang der Dienste, Nebentätigkeiten
  § 2
Scope of Service and Side Activity
     
1.   Der Vorstand stellt 50 % seiner Arbeitskraft und all sein Wissen und Können in den Dienst der Gesellschaft. In der Bestimmung seiner Tätigkeitszeiten ist der Vorstand im Rahmen der betrieblichen Erfordernisse frei. Es besteht Einvernehmen, dass der Vorstand die verbleibenden 50 % seiner Arbeitskraft der Immunic Inc. zur Verfügung zu stellen hat. Hinsichtlich der Verteilung der Arbeitszeiten ist auf die Interessen der Gesellschaft und der Immunic Inc. Rücksicht zu nehmen.   1.    The Board Member shall devote 50 % of his working capacity, knowledge and skills into the services of the Company. He shall be able to schedule his working hours, subject to business requirements. It is agreed that the Board Member shall devote the remaining 50 % of his working capacity to Immunic Inc. The Board Member shall reasonably take into account the interests of the Company as well as Immunic Inc. with regard to the distribution of his working time.
     

 

 


 

2.   Die Übernahme einer entgeltlichen Nebentätigkeit sowie von Aufsichts-rats-, Beirats- oder ähnlichen Mandanten bedarf der vorherigen Zustimmung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden.   2.    The assumption of an ancillary commercial activity as well as mandates in a supervisory board or advisory board or similar mandates require the prior consent of the Chairman of the Supervisory Board.
     
Dem Aufsichtsratsgremium ist bekannt, dass der Vorstand zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages die in Anlage 2 aufgelisteten Mandate innehat und erteilt zu deren Fortführung seine Zustimmung.   The Supervisory Board is aware that the Board Member holds the mandates listed in Annex 2 at the time of signing of this agreement and grants its approval to their continuation.
     
3.   Für den Vorstand gilt das Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Während der Dauer dieses Vertrages wird sich der Vorstand auch nicht an Unternehmen beteiligen, die mit der Gesellschaft in Wettbewerb stehen oder mit denen die Gesellschaft Geschäftsverbindungen unterhält, es sei denn, der Aufsichtsrat hat vorher seine schriftliche Zustimmung erteilt.   3.    The Board Member is subject to the non-competition clause of Section 88 of the German Stock Corporations Act (AktG). During the term of this agreement, the Board Member will also not invest in companies that compete with the Company or with which the Company has business relationships, unless the Supervisory Board has given its prior written consent.
     
Das Wettbewerbsverbot gilt nicht für Beteiligungen an Unternehmen in Gestalt von Wertpapieren, die an Börsen gehandelt und zum Zwecke der Kapitalanlage erworben werden. Darüber hinaus sind etwaig bestehende, vorrangige Regelungen aus einem Investment Agreement und/oder Shareholders' Agreement zu Wettbewerbsverboten bzw. erlaubten Tätigkeiten des Vorstands zu beachten.   The non-competition clause does not apply to interests in companies in the form of bonds traded on the stock exchange and acquired for the purpose of capital investment. In addition, any existing overriding regulation from an Investment Agreement and/or Shareholders' Agreement on restraints of competition or permitted activities of the Board Member must be observed.
     
§ 3
Vergütung und Bonus
  § 3
Remuneration and bonus
     
1.   Der Vorstand erhält für seine Tätigkeit   1.    The Board Member receives for its activities
     
a)     ein festes Jahresgehalt („Grundvergütung") in Höhe von EUR 231,825 brutto, das in 12 gleichen Monatsraten jeweils nachträglich am Monatsletzten ausbezahlt wird. Sofern dieser Vertrag nicht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht, wird das Jahresfestgehalt zeitanteilig gezahlt.   a)     a fixed annual salary ("Basic Remuneration") in the amount of EUR 231,825 gross, paid in 12 equal monthly instalments at the end of each month. If this agreement does not exist for the duration of an entire calendar year, the fixed annual salary shall be paid pro rata temporis.

 

 


 

b)     eine jährliche variable Vergütung, die bei 100-prozentigem Erreichen der festgelegten Jahresziele maximal EUR 92,730 brutto beträgt, also 40 % der jährlichen Grundvergütung gemäß Ziffer a) zuvor. Die Einzelheiten, insbesondere zum Verfahren der Zielfestlegung, zur Feststellung der Zielerreichung und zur Fälligkeit ergeben sich aus dem Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung in seiner jeweils geltenden Fassung. Die Art der Ziele, die Voraussetzungen für ihre Erreichung und ihre Gewichtung zueinander werden für das jeweilige Geschäftsjahr in einer gesonderten Zielfestlegung niedergelegt.   b)     an annual variable remuneration of up to EUR 92,730 gross if the defined annual targets are achieved 100 percent, i.e. 40 % of the annual basic remuneration in accordance with a) above. The details, in particular with regard to the procedure for setting targets, determining the achievement of targets and the due date, are set out in the Framework Agreement regarding the targets (Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung) in its current version. The nature of the objectives, the conditions for their achievement and their weighting in relation to each other are laid down for each financial year in a separate target setting.
     
2.   Die Grundvergütung und die variable Vergütung werden jährlich durch den Aufsichtsrat überprüft. Dabei sind die wirtschaftliche Entwicklung der Gesellschaft sowie die persönliche Leistung des Vorstandes zu berücksichtigen.   2.    The Basic Remuneration and the variable remuneration are reviewed annually by the Supervisory Board. The economic development of the Company and the personal performance of the Board Member must be taken into account.
     
3.   Sagt eine dritte Person (einschließlich solcher Unternehmen, die mit der Gesellschaft verbunden sind) dem Vorstand Anteile an der Gesellschaft oder an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen oder diesbezügliche Optionen oder Ansprüche auf Optionen oder sogenannte Stock Appreciation Rights oder Phantom Stocks zu, so werden solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstverhältnisses zwischen den Parteien dieses Vertrages noch begründen sie Verpflichtungen der Gesellschaft.   3.    In the event that a third party (including companies which are affiliated with the Company) promises the Board Member shares in the Company or in companies affiliated with the Company or options to acquire such shares or rights to such options or so-called stock appreciation rights or phantom Stocks, such promise shall neither become part of the Service Agreement between the parties to this Agreement nor create any obligations of the Company

 

 


 

4.   Im Übrigen kann der Aufsichtsrat die Bezüge des Vorstands insgesamt auf die angemessene Höhe herabsetzen, wenn sich die Lage der Gesellschaft so verschlechtert, dass die Weitergewährung der Bezüge unbillig für die Gesellschaft wäre; Ruhegehalt, Hinterbliebenenbezüge und Leistungen verwandter Art können dabei nur in den ersten drei Jahren nach Ausscheiden aus der Gesellschaft herabgesetzt werden (§ 87 (2) AktG). Der Vorstand kann in diesem Fall diesen Dienstvertrag außerordentlich mit einer Frist von sechs Wochen zum Schluss des nächsten Kalendervierteljahres nach Erklärung der Herabsetzung kündigen (§ 87 (2) Satz 3 AktG). Entfällt eine verschlechterte Lage der Gesellschaft, ist die Herabstufung wieder rückgängig zu machen.   4.    Otherwise, the Supervisory Board may reduce the total remuneration of the Board Member to the appropriate amount, if the situation of the Company deteriorates to such an extent that the continued granting of the remuneration would be inequitable for the Company; retirement pension, survivors benefits and benefits of a related kind may only be reduced in the first three years after leaving the Company (Section 87 (2) AktG). In this case, the Board Member may terminate this Service Agreement extraordinarily with six weeks' notice to the end of the next calendar quarter after declaration of the reduction (Section 87 (2) sentence 3 AktG). If a deterioration in the situation of society does not apply, the downgrade shall be reversed.
     
5.   Ein Anspruch auf Vergütung von Überstunden, Sonntags-, Feiertags- oder sonstiger Mehrarbeit besteht nicht.   5.    There is no entitlement to remuneration for overtime, work on Sundays, public holidays or other additional work.
     
§ 4
Versicherungen und Nebenleistungen
  § 4
Insurance and Fringe Benefits
     
1.   Auch soweit keine gesetzliche Versicherungspflicht besteht, zahlt die Gesellschaft an das Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Kranken-und Pflegeversicherung des Vorstandsmitglieds. Die einzelnen Zuschüsse entsprechen in ihrer Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten Beiträge, höchstens jedoch dem jeweils unter Berücksichtigung der jeweils geltenden Beitragsbemessungsgrenzen gesetzlich geschuldeten Höchstbetrag des Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung. Die von der Gesellschaft geschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied jeweils am Kalendermonatsende gezahlt. Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende Einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied.   1.    Even if there is no statutory insurance obligation, the Company shall pay the Board Member monthly health and long-term care insurance contributions for the Board Member. The individual contributions are in their amount equivalent to the amount of the contributions paid by the Board Member, but limited to the amount of the employer's contribution to the statutory health and long-term care insurance legally owed in each case, taking into account the applicable contribution assessment thresholds. The contributions owed by the Company are paid to the Board Member at the end of each calendar month. Any income tax payable on these payments shall be borne by the Board Member.

 

 


 

2.   Die Gesellschaft zahlt an das Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Bayerischen Ärzteversorgung des Vorstandsmitglieds. Die einzelnen Zuschüsse entsprechen in ihrer Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten Beiträge. Die von der Gesellschaft geschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied jeweils am Kalendermonatsende gezahlt. Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende Einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied.   2.    The Company pays the Board Member monthly contributions for Bayerische Ärzteversorgung of the Board Member. The individual contributions correspond in their amount to half of the contributions paid by the Board Member. The contributions owed by the Company are paid to the Board Member at the end of each calendar month. Any income tax payable on these payments shall be borne by the Board Member.
     
3.   Der Vorstand erhält in angemessenem Umfang für die im Gesellschaftsinteresse erforderlichen Aufwendungen Ersatz. Erforderliche Reisekosten werden gegen Einzelnachweis erstattet. Die darin enthaltenen Tage- und Übernachtungsgelder können im Rahmen der steuerlich zulässigen Beträge auch pauschal abgerechnet werden.   3.    The Board Member shall be reimbursed to an appropriate extent for the expenses required in the interest of the Company. Required travel expenses will be reimbursed against itemization. The daily and overnight allowances contained therein may also be settled as a lump sum within the limits of the amount permissible for tax purposes.
     
4.   Die Gesellschaft kann den Vorstand nach ihrem Ermessen für die Dauer dieses Dienstvertrages im Rahmen einer Risiko-Lebensversicherung in Höhe von EUR 500.000,00 für den Todesfall und im Rahmen einer Unfallversicherung in Höhe von EUR 700.000,00 für den Invaliditätsfall versichern bzw. eine bereits bestehende Versicherung fortführen. Der Vorstand hat das Recht, den/die Bezugsberechtigten zu bestimmen.   4.    At its discretion, the Company may insure the Board Member for the duration of this Service Agreement under a risk life insurance policy in the amount of EUR 500,000.00 in the event of death and under an accident insurance policy in the amount of EUR 700,000.00 in the event of disability or continue an existing insurance policy. The Board Member is entitled to determine the beneficiary/beneficiaries.
     
5.   Im Falle der Übernahme einer bestehenden Direktversicherung kann diese gemäß § 40 b EStG in ihrer geltenden Fassung weiter geführt werden. Die pauschale Versteuerung übernimmt in diesem Fall die Gesellschaft.   5.    In the event that an existing direct insurance policy is taken over, this insurance policy can be managed in its current version under Section 40 b German Income Tax Act (EStG). In this case, the lump sum taxation is paid by the Company.

 

 


 

6.   Die Gesellschaft bietet dem Vorstand die Möglichkeit zur Teilnahme an einer Pensionskasse, Unterstützungskasse oder einer ähnlichen betrieblichen Altersversorgung (BAV) bzw. zur Übernahme einer bereits bestehenden BAV. In diesem Zusammenhang kann der Vorstand einen Teil seiner Gehaltsansprüche zugunsten einer betrieblichen Altersversorgungszusage umwandeln. Die dem Vorstand gemäß § 3 (1) lit. a) gewährte Grundvergütung wird dabei mit Wirkung zum Beginn einer betrieblichen Altersversorgungszusage entsprechend um einen monatlichen Bruttobetrag gekürzt, um in eine wertgleiche Zusage auf betriebliche Versorgungsleistung umgewandelt zu werden. In Höhe dieses Betrags verringert sich der Anspruch des Vorstands auf Zahlung der Grundvergütung. Sollte der Vorstand die Versorgungszusage im weiteren Verlauf ganz oder teilweise wieder kündigen oder ruhen lassen, so lebt der entsprechende Vergütungsanspruch wieder auf.   6.    The Company offers the Board Member the opportunity to participate in a pension fund, support fund or similar company pension scheme (betriebliche Altersvorsorge, BAV) or to take over an existing BAV. In this context, the Board Member can convert part of its salary entitlements into a company pension commitment. The Basic Remuneration granted to the Board Member pursuant to § 3 (1) lit. a) shall be reduced by a gross monthly amount with effect from the beginning of a company pension commitment to be converted into an equal-value commitment to company pension benefits. The Board Member's entitlement to payment of the Basic Remuneration is reduced by this amount. If the Board Member rescinds or suspends the pension commitment in whole or in part in the further course of the plan, the corresponding entitlement to compensation shall revive.
     
7.   Die Gesellschaft schließt für den Vorstand eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung (D&O) für den Fall ab, dass der Vorstand wegen einer in Ausübung seiner Tätigkeit begangenen Pflichtverletzung von einem Dritten oder der Gesellschaft aufgrund gesetzlicher Haftpflichtbestimmungen privatrechtlichen Inhalts für einen Vermögensschaden in Anspruch genommen wird. Der Vorstand trägt dabei eine Selbstbeteiligung in Höhe des Mindestwerts gemäß § 93 (2) AktG (derzeit je Schadensfall 10% des Schadens, maximal aber das 11/2-fache der Grundvergütung pro Jahr (jährliche Höchstgrenze). Kommt es zu mehreren Schadensfällen in einem Jahr, gilt die jährliche Höchstgrenze für alle Schadensfälle zusammen. Der Selbstbehalt passt sich bei Änderung der Grundvergütung (bzw. bei Änderung von § 93 (2) AktG) automatisch an; der Vorstand ist verpflichtet, die entsprechenden Änderungen beim Selbstbehalt des D&O Versicherungsvertrages zu veranlassen, und / oder sämtliche in diesem Zusammenhang erforderlichen Erklärungen abzugeben. Das Bezugsjahr für den anzuwendenden Selbstbehalt ist das Jahr des Pflichtverstoßes.   7.    The Company enters into a directors' and officers' liability insurance policy (D&O) for the Board Member for the event that a third party or the Company makes a claim against the Board Member for a loss of assets due to a breach of duty committed in the performance of its duties due to statutory liability provisions under private law. The Board Member bears a deductible in the amount of the minimum value pursuant to Section 93 (2) of the German Stock Corporation Act (AktG) (currently 10% of the damage per claim, but not more than one and a half times the basic annual remuneration (annual maximum limit). In case of several loss events in one year, the annual maximum limit applies to all loss events in combination. The deductible is automatically adjusted in the event of a change in the Basic Remuneration (or in the event of a change in Section 93 (2) AktG); the Board Member is obliged to arrange for the corresponding changes to the deductible in the D&O insurance agreement and / or to provide all declarations required in this regard. The reference year for the deductible to be applied is the year of the violation.

 

 


 

     
§ 5
Urlaub
  § 5
Holiday
     
1.   Der Vorstand hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen. Arbeitstage sind alle Kalendertage mit Ausnahme von Samstagen, Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen am Sitz der Gesellschaft. Bei unterjährigem Beschäftigungsbeginn oder -ende wird der Jahresurlaub in diesem Kalenderjahr zeitanteilig gewährt.   1.    The Board Member is entitled to an annual vacation of 30 working days. Working days are all calendar days except Saturdays, Sundays and public holidays at the registered office of the Company. If employment begins or ends during the course of the year, annual vacation in this calendar year will be granted pro rata temporis.
     
2.   Die Urlaubszeit ist unter Berücksichtigung der Geschäftslage mit den anderen Vorstandsmitgliedern abzustimmen.   2.    The holiday period shall be coordinated with the other members of the Executive Board, taking into account the business situation.
     
3.   Der Urlaubsanspruch wird entsprechend angepasst, wenn der Vorstand regelmäßig an weniger als fünf Tagen in der Woche arbeitet. Es besteht Einvernehmen, dass der im Rahmen des Vertragsverhältnisses mit der Immunic Inc. gewährte Urlaub auf die Urlaubsansprüche im Rahmen dieses Dienstvertrages anzurechnen ist (sowie umgekehrt), so dass dem Vorstand im Rahmen beider Verträge insgesamt ein Jahresurlaub von 30 Tagen zusteht.   3.    The vacation entitlement will be adapted accordingly if the Board Member regularly works less than five days per week. It is agreed that vacation granted under the contractual relationship with Immunic Inc. will be offset against vacation entitlements deriving from this Service Agreement (and vice versa). As a result, the Board Member shall be able to take 30 days of vacation in total in the addition of these two contracts.
     

 

 


 

§ 6
Bezüge bei Krankheit, Arbeitsunfähigkeit oder Tod
  § 6
Beneficiaries in the event of illness, incapacity for work or death
     
1.   lm Fall einer Dienstverhinderung (z.B. infolge Erkrankung) ist das Vorstandsmitglied verpflichtet, den Aufsichtsratsvorsitzenden der Gesellschaft unverzüglich über Grund und Dauer der Dienstverhinderung zu informieren und auf vordringlich zu erledigende Aufgaben hinzuweisen. Dauert die Dienstverhinderung länger als eine Woche, hat das Vorstandsmitglied im Fall einer Erkrankung ein ärztliches Attest oder im Fall einer sonstigen Dienstverhinderung eine schriftliche Erklärung vorzulegen, woraus sich der Grund der Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer ergeben.   1.    In the event of an unforeseen absence (e.g. due to illness), the Board Member is obliged to inform the Chairman of the Supervisory Board of the Company without undue delay of the reason for and probable duration of the impediment to service and draw the attention on the tasks to be performed urgently. If the absence lasts longer than one week, the Board Member must submit a medical certificate or in the event of any other incapacity or a written declaration in the event of any other disability, stating the reason for the incapacity and its probable duration.
     
Das Vorstandsmitglied tritt bereits jetzt etwaige (Schadensersatz-)Ansprüche in Höhe der nach dieser Regelung von der Gesellschaft geleisteten oder zu leistenden Zahlungen an die Gesellschaft ab, die ihm gegenüber Dritten wegen der Arbeitsverhinderung zustehen. Das Vorstandsmitglied ist verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich sämtliche zur Geltendmachung derartiger (Schadensersatz-)Ansprüche notwendigen Angaben zu machen sowie hierfür notwendige Unterlagen zu überlassen.   The Board Member hereby assigns to the Company any (compensation) claims in the amount of the payments made or to be made by the Company in accordance with this provision to which he is entitled in respect of third parties due to the impediment to work. The Board Member is obligated to provide the Company with all information necessary for asserting such (compensation) claims and to provide the Company with the necessary documents without undue delay.
     
2.   Bei einer vorübergehenden krankheitsbedingten oder sonstigen unverschuldeten Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes wird die Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) während der Zeit der Arbeitsunfähigkeit bis zu einer Dauer von sechs Monaten, längstens jedoch bis zur Beendigung dieses Dienstvertrages weitergezahlt. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als ununterbrochen 3 Monate an, kann der Aufsichtsrat die variable Vergütung unter Berücksichtigung der Dauer der Arbeitsunfähigkeit angemessen reduzieren.   2.    In the event of a temporary illness or other non-culpable incapacity to work, the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) shall continue to be paid during the period of the incapacity to work up to a period of six months, at the latest until the termination of this Service Agreement. If the incapacity to work lasts longer than three months without interruption, the Supervisory Board may reduce the variable remuneration by a reasonable amount, taking into account the duration of the incapacity to work.
     

 

 


 

3.   Bei einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes endet der Dienstvertrag mit dem Ende des Quartals, in dem die dauernde Arbeitsunfähigkeit festgestellt worden ist.   3.    In the event of permanent incapacity to work of the Board Member, the employment agreement ends at the end of the quarter in which the permanent incapacity to work was determined.
     
Ist der Vorstand länger als sechs Monate außerstande, seiner Tätigkeit nachzugehen, kann der Aufsichtsrat verlangen, dass das Vorliegen einer dauernden Arbeitsunfähigkeit durch einen von ihm ausgewählten Arzt auf Kosten der Gesellschaft nachgeprüft wird. Nimmt der Vorstand den Termin trotz zweimaliger Aufforderung durch den Aufsichtsrat nicht wahr, gilt der Vorstand als dauernd arbeitsunfähig. Die Aufforderungen haben mit einer Woche zeitlichen Abstands voneinander zu erfolgen.   If the Board Member is unable to carry out its duties for more than six months, the Supervisory Board may demand that the existence of a permanent incapacity to work be reviewed by a doctor of its choice at the Company's expense. If the Board Member fails to meet the demand despite two requests by the Supervisory Board, the Board Member shall be deemed permanently incapacitated for work. The requests shall be made at intervals of one week.
     
Eine Abfindung ist bei einer Beendigung des Dienstvertrags wegen dauernder Arbeitsunfähigkeit nicht zu leisten.   A severance payment shall not be made in the event of termination of the employment agreement due to permanent incapacity to work.
     
4.   Stirbt der Vorstand während der Dauer des Dienstvertrages, ist die Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) noch für den Sterbemonat und für die zwei darauf folgenden Monate zu zahlen.   4.    If the Board Member dies during the term of this Service Agreement, the Basic Remuneration according to § 3 (1) lit. a) shall still be payable for the month of death and for the following two months.
     
Die Boni werden entsprechend den vertraglichen Regelungen durch den Aufsichtsrat festgelegt und an den Ehepartner, bei deren Fehlen an die unterhaltsberechtigten Kinder des Vorstands (letztere als Gesamtgläubiger) oder seine Erben bezahlt.   The bonuses) are determined in accordance with the contractual regulations by the Supervisory Board and paid to the spouse, in the event of their absence to the dependent children of the Board Member (the latter as joint creditor) or his heirs.
     

 

 


 

§ 7
Sonderleistungen und Sonderkündigungsrecht bei Kontrollerwerb
  § 7
Special services and special right of termination in the event of acquisition of control
     
1.   Kommt es nach der Unterzeichnung dieses Vertrags zu einem Kontrollerwerb im Sinne eines Anteilserwerbs von mehr als 50% durch einen Aktionär, Dritten oder gemeinsam handelnde Personen oder zu einer wirtschaftlich vergleichbaren Transaktion (z.B. Verkauf des Geschäftsbetriebs oder eines wesentlichen Teils davon durch die Gesellschaft, Verkauf von wesentlichen Beteiligungsgesellschaften der Gesellschaft, Verschmelzung auf ein anderes Unternehmen, Verkauf von mehr als 50% der Anteile der Gesellschaft nach einem „Delisting" der Gesellschaft, etc.) und will sich die Gesellschaft in diesem Zusammenhang oder in dessen Folge von dem Vorstand durch vorzeitige Vertragsauflösung trennen, ohne hierfür einen wichtigen Grund im Sinn des § 626 BGB zu haben, so erhält der Vorstand zusätzlich zu der Vergütung und allen Leistungen, die ihm bis zum Trennungszeitpunkt zustehen, eine Abfindung. Die Höhe der Abfindung entspricht der Grundvergütung, die der Vorstand bis zum Ablauf der in § 10 (1) definierten Dauer gemäß diesem Vertrag erhalten hatte, wäre der Vertrag nicht vorzeitig beendet, sondern bis zum Ende der vollen Amtszeit erfüllt worden zuzüglich eines Erhöhungsbetrages, der 100 % des Anspruchs auf variable Leistungen im Jahr des Austritts entspricht. Beträgt die ordentliche Laufzeit dieses Vertrages gemäß § 10 (1) zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Trennung nach diesem Absatz ) weniger als 12 Monate, berechnet sich die zu zahlende Abfindung auf Basis einer fiktiven Restlaufzeit von 12 Monaten, d. h. die Abfindung wird berechnet auf Basis einer angenommenen Restlaufzeit von mindestens 12 Monaten.   1.    If, after the signing of this Agreement, control is acquired in the sense of a share acquisition of more than 50% by a shareholder, third party or persons acting jointly or in the sense of an economically comparable transaction (e.g. sale of the business operations or a substantial part thereof by the Company, sale of substantial associated companies of the Company, merger with another company, sale of more than 50% of the shares of the Company after a delisting of the Company, etc.) and if the Company wishes to terminate the agreement with the Board Member in this context or as a result thereof by early termination of the agreement without having an important reason within the meaning of Section 626 of the German Civil Code (BGB), the Board Member shall receive a severance payment in addition to the remuneration and all benefits to which it is entitled up to the time of termination. The amount of the severance payment corresponds to the basic remuneration that the Board Member would have received until expiry of the term defined in § 10 (1) of this agreement, if the agreement would not have been terminated prematurely, but would have been fulfilled up until the end of the full term of office plus an increase amount corresponding to 100 % of the entitlement to variable benefits in the year of departure.. If the ordinary term of this agreement pursuant to § 10 (1) is less than 12 months at the time the separation pursuant to this paragraph  takes effect, the severance payment to be made shall be calculated on the basis of a fictitious remaining term of 12 months, i.e. the severance payment shall be calculated on the basis of an assumed remaining term of at least 12 months.

 

 


 

Während der Vertragslaufzeit stattfindende Anhebungen der Vergütung gemäß § 3 (1) werden bei den beschriebenen Berechnungen berücksichtigt.   Any increases in remuneration in accordance with § 3 (1) that take place during the term of the agreement shall be taken into account in the calculations described.
     
Soweit der Vorstand im Rahmen dieser Regelung aus den Diensten der Gesellschaft ausscheidet, wird beim Bonus gemäß § 3 Ziffer 1 b) für das Jahr des Austritts eine Zielerreichung in Höhe von 100 % unterstellt, soweit die tatsächliche Zielerreichung niedriger liegt.   If the Board Member leaves the services of the Company under this provision, a target achievement of 100% is assumed for the bonus pursuant to Section 3 (1) b) for the year of departure if the actual target achievement is lower
     
2.   Die Abfindung ist in voller Höhe zusammen mit dem Gehalt für den Monat, zu dessen Ende die Trennung nach Absatz (1) wirksam wird, zur Zahlung fällig.   2.    The severance payment shall be payable in full together with the salary for the month at the end of which the separation referred to in paragraph (1) takes effect.
     
3.   Im Falle dieses Absatzes (1) wird dem Vorstand ein außerordentliches Sonderkündigungsrecht zu diesem Dienstvertrag eingeräumt. Das Sonderkündigungsrecht kann innerhalb von sechs Wochen ab Kenntnis des Vorstands über den rechtskräftigen Vollzug des Kontrollwechsels im Sinne des Absatzes (1) mit einer Frist von drei Monaten zum Monatsende ausgeübt werden. Darüber hinaus besteht ein Sonderkündigungsrecht des Vorstands auch dann, wenn der Vorstand innerhalb von einem Jahr nach Vollzug des Kontrollwechsels abberufen wird. In diesem Fall beträgt die Sonderkündigungsfrist zwei Wochen. Die Kündigung kann innerhalb von vier Wochen nach Abberufung durch den Vorstand erklärt werden.   3.    In the event of this paragraph (1), the Board Member shall be granted an extraordinary right of termination of this Service Agreement. The special right of termination may be exercised within six weeks of the knowledge of the Board Member of the legally binding execution of the change of control within the meaning of paragraph (1) with a notice period of three months to the end of the month. In addition, the Board Member has a special right of termination even if the Board Member is dismissed within one year of the completion of the change of control. In this case, the special notice period is two weeks. The termination may be declared by the Board Member within four weeks after dismissal.
     

 

 


 

§ 8
Diensterfindungen und Schutzrechte
  § 8
Service inventions and industrial property rights
     
1.   Erfindungen des Vorstands sowie seine technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschläge werden entsprechend den jeweils geltenden Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen vom 25.7.1957 mit folgender Maßgabe behandelt: Der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen, freie Erfindungen und technische wie organisatorische Verbesserungsvorschläge unverzüglich melden und der Gesellschaft zur ausschließlichen, beschränkten oder unbeschränkten Inanspruchnahme anbieten. Die Erklärung der Inanspruchnahme hat seitens der Gesellschaft innerhalb von vier Monaten nach der Meldung zu erfolgen. Die Gesellschaft hat das Recht, jedoch nicht die Verpflichtung, zur Anmeldung von Schutzrechten im In- und Ausland. Im Fall einer Diensterfindung oder eines technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschlags sind sich die Parteien darin einig, dass eine etwaige Vergütung für eine von der Gesellschaft in Anspruch genommene Diensterfindung mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages vollständig abgegolten ist. Im Fall einer freien Erfindung ist dem Vorstandsmitglied eine marktübliche Vergütung zu zahlen.   1.    Inventions by the Board Member and its technical or suggestions for organizational improvements shall be treated in accordance with the applicable provisions of the Act on Employee Inventions of 25 July 1957, subject to the following provisions: The Board Member will immediately notify the Company of job-related inventions, free inventions and technical and organizational suggestions for improvement and offer them to the Company for exclusive, limited or unlimited use. The Company must declare the claim within four months of notification. The Company is entitled, but not obliged, to register intellectual property rights in Germany and abroad. In the case of a job-related invention or a technical or organizational suggestion for improvement, the parties agree that any remuneration for a service invention claimed by the Company shall be paid in full upon payment of the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) of this Agreement. In the case of a free invention, the Board Member shall be paid remuneration in line with market-based conditions.
     

 

 


 

2.   Der Vorstand überträgt der Gesellschaft ausschließliche, zeitlich, räumlich und inhaltlich unbeschränkte Nutzungs- und Verwertungsrechte für alle etwaigen nach dem Urhebergesetz schutzfähigen Tätigkeitsergebnisse, die das Vorstandsmitglied während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt. Die Übertragung der urheberrechtlichen Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst auch etwaige bei Vertragsschluss noch unbekannte Nutzungsarten. Die Übertragung der Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst insbesondere auch die Erlaubnis zur Bearbeitung und Lizenzvergabe an Dritte. Das Vorstandsmitglied verzichtet ausdrücklich auf sonstige ihm etwa als Urheber zustehende Rechte an den Tätigkeitsergebnissen, insbesondere auf das Recht auf Namensnennung, auf Bearbeitung und auf Zugänglichmachung des Werkes.   2.    The Board Member shall grant the Company exclusive rights of use and exploitation, unlimited in terms of time, space and content, for any works which may be protected under the Copyright Act and which the Board Member produces during the term of this Service Agreement during his working hours or, if they relate to his duties under the Service Agreement, also outside of his working hours. The transfer of the copyrighted rights of use and exploitation also includes any types of use still unknown at the time of conclusion of the agreement. The transfer of the rights of use and exploitation includes in particular the permission for processing and licensing to third parties. The Board Member expressly waives any other rights to the works, which he is entitled as the author, in particular the right to name, edit and make accessible the work.
     
3.   Soweit Tätigkeitsergebnisse, die der Vorstand während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt, nicht bereits nach Absatz (1) und (2) übertragen sind, überträgt der Vorstand der Gesellschaft sämtliche Rechte an diesen Tätigkeitsergebnissen, insbesondere Marken- und sonstige Kennzeichenrechte sowie eingetragene Designs.   3.    Insofar as works which the Board Member produces during the term of its Service Agreement, during its working hours or, insofar as they relate to its duties under the Service Agreement, also outside its working hours, have not already been transferred in accordance with paragraphs (1) and (2), the Board Member shall transfer to the Company all rights to these works, in particular trademark and other distinctive rights as well as registered designs.
     
4.   Die Parteien sind sich einig, dass die Einräumung dieser Rechte und der Verzicht auf Rechte nach dieser Regelung vollumfänglich mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages abgegolten sind, soweit dem nicht zwingende gesetzliche Regelungen entgegenstehen. Der Vorstand ist verpflichtet, jedwedes seiner schutzrechtsfähigen Tätigkeitsergebnisse unverzüglich der Gesellschaft, vertreten durch den Aufsichtsrat, zu meiden und die Gesellschaft im erforderlichen Umfang, auch nach Beendigung dieses Dienstvertrages, bei der Erlangung von Schutzrechten zu unterstützen. Soweit der Vorstand seine Mitwirkungspflichten nach der Beendigung dieses Dienstvertrages erfüllt, erhält der Vorstand hierfür einen angemessenen Tagessatz sowie eine Erstattung aller Aufwendungen, die ihm durch seine Mitwirkung entstanden sind.   4.    The parties agree that the granting of these rights and the waiver of rights under this provision are fully covered by the payment of the Basic Remuneration under § 3 (1) lit. a) this agreement, unless otherwise provided for by mandatory legal provisions. The Board Member is obliged to notify any of the works that are capable of being protected by intellectual property rights without delay to the Company, represented by the Supervisory Board, and to support the Company to the necessary extent, even after termination of this Service Agreement, in obtaining intellectual property rights. To the extent that the Board Member fulfils its duties to cooperate after the termination of this Service Agreement, the Board Member shall receive an appropriate daily rate as well as a reimbursement of all expenses incurred by him resulting from his cooperation.
     

 

 


 

§ 9
Geheimhaltung und Rückgabe von Unterlagen, Interessenkonflikte
  § 9
Confidentiality and return of documents, conflicts of interest
     
1.   Der Vorstand verpflichtet sich, über alle ihm im Rahmen seiner Tätigkeit oder sonst zur Kenntnis gelangenden geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft und aller Verbundenen Unternehmen strengstes Stillschweigen zu bewahren, einschließlich des Inhalts dieses Dienstvertrages sowie den Vertragsverhandlungen, die dem Abschluss dieses Dienstvertrages zugrunde liegen. Der Vorstand verpflichtet sich weiterhin, diese Informationen nicht für den eigenen oder den Nutzen anderer zu verwenden und alle solche geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten betreffenden Geschäftsunterlagen der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen unter Verschluss zu halten. Unter geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten im Sinne dieser Regelung verstehen die Parteien insbesondere Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse sowie alle Informationen und Daten mit Bezug zu vertraulichen Angelegenheiten und geschäftsbezogenem Know-how, sämtliche Informationen über alle mit dem existenten oder künftigen Geschäft der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen in Zusammenhang stehenden Geschäftspläne und Geschäftsstrategien, Verfahren, Preis- oder Marktstrategien und Produkt-, Dienstleistungs- oder Entwicklungsplanungen, geplante Unternehmenserwerbe oder -veräußerungen, sämtliche Geschäftszahlen und Details der organisatorischen Strukturen sowie die wesentlichen Ideen und Prinzipien, welche diesen Strategien und Planungen zugrunde liegen, und alle Informationen, von denen vernünftigerweise erwartet werden kann, dass sie zu solchen Strategien oder Planungen führen würden und die von der Gesellschaft, von Verbundenen Unternehmen oder dem Vorstandsmitglied während der Dauer dieses Dienstvertrages erdacht, erfunden, überarbeitet, entdeckt, entwickelt, erworben, beurteilt, getestet oder angewendet worden sind.   1.    The Board Member undertakes to maintain the strictest secrecy with regard to all business and operational matters of the Company and old affiliated companies that come to its attention in the course of its activities or otherwise, including the contents of this Service Agreement and the negotiations on which the conclusion of this Service Agreement is based. The Board Member further undertakes not to use this information for its own benefit or for the benefit of others and to keep all business documents of the Company and its affiliates relating to such business and operational matters under lock and key. For the purposes of this provision, business and operational matters shall mean, in particular, business and trade secrets and all information and data relating to confidential matters and business-related know-how, all information, all business plans and strategies, procedures, price or market strategies and product, service or development plans relating to the existing or future business of the Company and its affiliates, planned corporate acquisitions or disposals, all business figures and details of the organizational structures and the principal ideas and principles underlying such strategies and plans, and all information that can reasonably be expected to result in such strategies or plans and that has been invented, redacted, discovered, developed, assessed, tested or applied by the Company, its affiliates or the Board Member during the term of this Service Agreement.

 

 


 

2.   Die Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehendem Absatz (1) dauert auch nach Beendigung des Dienstverhältnisses fort. Im Rahmen einer von dem Vorstand nach Beendigung dieses Dienstvertrages ausgeübten beruflichen oder unternehmerischen Tätigkeit kann er sein als Vorstandsmitglied erworbenes Wissen einsetzen, sofern dabei die gesetzlichen Beschränkungen – insbesondere nach §§ 3, 17 UWG, § 823 (1) und (2) BGB i.V.m. UWG, § 826 BGB und den datenschutzrechtlichen Regelungen – sowie die Beschränkungen aus dem nachvertraglichen Wettbewerbsverbot nach § 16 dieses Vertrages strikt beachtet werden.   2.    The obligation to maintain secrecy pursuant to paragraph (1) above shall continue even after the termination of the employment relationship. The Board Member may use the knowledge acquired as a Board Member within the scope of a professional or entrepreneurial activity carried out by the Board Member after termination of this Service Agreement, provided that he complies with the statutory restrictions - in particular Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB in conjunction with Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB associated with UWG, Section 826 BGB and the data protection regulations.
     
3.   Der Vorstand ist verpflichtet, in Zweifelsfällen über den Umfang der Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehenden Absätzen (1) und (2) mit dem Aufsichtsrat der Gesellschaft eine Klärung herbeizuführen.   3.    In cases of doubt, the Board Member is obliged to reach a clarification with the Supervisory Board of the Company regarding the scope of the confidentiality obligation pursuant to paragraphs (1) and (2) above.
     
4.   Der Vorstand verpflichtet sich, auf Verlangen der Gesellschaft jederzeit und spätestens bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch ohne gesonderte Aufforderung alle in seinem Besitz befindlichen Unterlagen der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen, insbesondere alle Notizen, Memoranden, Aufzeichnungen, Protokolle und Berichte, Akten sowie alle anderen ähnlichen Dokumente (einschließlich Abschriften, Ablichtungen, Kopien oder sonstiger Reproduktionen), die im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit stehen, unverzüglich und vollständig an die Gesellschaft zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen. Diese Regelung gilt sinngemäß für elektronisch gespeicherte Daten sowie die jeweiligen Daten- oder Programmträger.   4.    The Board Member undertakes, at the request of the Company at any time and at the latest at the end of its appointment to the board and without separate request, to return to the Company all documents of the Company or affiliated companies in its possession, in particular all notes, memoranda, records, minutes and reports, files as well as all other similar documents (including copies, photocopies or other reproductions) in connection with its activities without delay and in full. A right of retention is excluded. This provision applies to electronically stored data as well as to the respective data or program carriers.
     
5.   Die Herausgabeverpflichtung bezieht sich auch auf sonstiges, im Besitz des Vorstands befindliches Eigentum der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen bzw. von der Gesellschaft oder von einem Verbundenen Unternehmen geleaste Gegenstände. Diese Herausgabeverpflichtung erstreckt sich insbesondere auch auf ein dem Vorstand etwa überlassenes Mobiltelefon, Laptop oder sonstige Geräte der Datenverarbeitung, bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch, wenn insoweit eine private Nutzung gestattet war.   5.    The release obligation also applies to other property of the Company or affiliates or items leased by the Company or an affiliate that is in possession of the Board Member. This release obligation also extends in particular to a mobile phone, laptop or other data processing device left in the possession of the Board Member, at the end of its appointment to the Board even if private use was permitted in this respect.

 

 


 

6.   Der Vorstand hat mögliche und tatsächliche Interessenkonflikte unverzüglich dem Aufsichtsrat gegenüber offenzulegen und die anderen Vorstandsmitglieder hierüber zu informieren.   6.    The Board Member must immediately disclose possible and actual conflicts of interest to the Supervisory Board and inform the other members of the Management Board hereof.
     
§ 10
Vertragsdauer, Beendigung, Abfindung
  § 10
Term of the Agreement, Termination, Severance
     
1.   Der Dienstvertrag beginnt mit dem 01.01.2024 („Stichtagsdatum“) und endet zum Ablauf des 31.12.2026 („Beendigungsdatum“).   1.    The Service Agreement commences on January 01, 2024 (“Effective Date”) and ends on December 31, 2026 (“Completion Date”).
     
2.   Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt.   2.    The right to extraordinary termination remains unaffected.
     
3.   Im Fall eines Widerrufs der Bestellung, der Amtsniederlegung durch das Vorstandsmitglied oder bei einer sonstigen Beendigung der Organstellung endet dieser Dienstvertrag mit Ablauf von drei Monaten nach dem Ende des Amtes, spätestens jedoch zum Ende der Laufzeit nach Absatz (1). Eine etwaige frühere Beendigung aufgrund Absatz (2) dieses Vertrages bleibt unberührt.   3.    In the event of revocation of the appointment, demission by the Board Member or other termination of the position, this Service Agreement shall end at the end of three months after the end of the term of office, at the latest, however, at the end of the term pursuant to paragraph (1). A possible termination due to paragraph (2) of this agreement remains unaffected.
     
4.   Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird dem Vorstand spätestens drei Monate vor Ablauf dieses Vertrages, also bis zum 30. September 2026, schriftlich mitteilen, ob und unter welchen Bedingungen der Aufsichtsrat den Vorstand erneut zum Vorstandsmitglied bestellen wird und ob er bereit ist, den Dienstvertrag entsprechend der Dauer der neuen Bestellung zu verlängern oder einen neuen Dienstvertrag zu mindestens gleichen Bedingungen mit ihm abzuschließen, Der Vorstand wird innerhalb von zwei Monaten ab Zugang des Angebots des Aufsichtsratsvorsitzenden erklären, ob er die erneute Bestellung annimmt und bereit ist, den für die Fortsetzung oder Erneuerung des Dienstvertrages angebotenen Bedingungen zuzustimmen.   4.    The Chairman of the Supervisory Board will inform the Board Member in writing no later than three months before the expiry of this agreement, i.e. by 30 September 2026, whether and under what conditions the Supervisory Board will reappoint the Board Member and whether he is willing to extend the Service Agreement for the duration of the new appointment or to conclude a new Service Agreement on at least the same terms. Within two months of receipt of the Supervisory Board Chairman's offer, the Board Member will declare whether it accepts the reappointment and is prepared to agree to the terms and conditions offered for the continuation or renewal of the Service Agreement.

 

 


 

5.   Die Gesellschaft ist berechtigt, den Vorstand nach dem Widerruf seiner Bestellung gemäß § 84 (3) AktG oder im Zusammenhang mit einer Beendigung des Dienstvertrages, insbesondere nach einer Kündigung oder im Anschluss an den Abschluss eines Aufhebungsvertrages, ganz oder teilweise von seiner Pflicht zur Dienstleistung unter Fortzahlung der Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) widerruflich oder unwiderruflich freizustellen. Im Fall der unwiderruflichen Freistellung werden offene Urlaubs- und sonstige Freizeitausgleichsansprüche angerechnet, die damit erledigt sind. Der Dienstvertrag im Übrigen wird von der Freistellung nicht berührt; insoweit bestehen insbesondere die Verschwiegenheitspflicht und das vertragliche Wettbewerbsverbot bis zum Ende des Dienstvertrages fort. Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wird gemäß § 615 Satz 2 BGB angerechnet. Eine Anrechnung erfolgt nicht, wenn und soweit der anderweitige Verdienst aus einer genehmigten Nebentätigkeit (§ 2 (1) dieses Dienstvertrages) stammt.   5.    The Company is entitled, after the revocation of its appointment pursuant to Section 84 (3) AktG or in connection with a termination of the Service Agreement, in particular following a termination or following the conclusion of a termination agreement, to release the Board Member in whole or in part from its obligation to provide services with continued payment of the Basic Remuneration pursuant to § 3 (1) a) revocably or irrevocably. In the event of irrevocable release, receivable holiday and other time off compensation claims shall be credited and settled. The rest of the Service Agreement is not affected by the indemnification; in this respect, the obligation to maintain secrecy and the contractual non-competition clause continue to apply until the end of the Service Agreement. Other earnings during the exemption period shall be credited in accordance with Section 615 sentence 2 BGB. Crediting does not take place if and as far as the other earnings originate from an approved secondary activity (§ 2 (1) of this Service Agreement).
     
6.   Der Dienstvertrag endet spätestens am Ende des Kalenderjahres, in dem das Vorstandsmitglied sein 65. Lebensjahr vollendet, sofern dieser Dienstvertrag nicht bereits nach Absatz (1) bis (2) dieses Vertrages vor diesem Zeitpunkt geendet hat.   6.    The Service Agreement shall end at the latest at the end of the calendar year in which the Board Member reaches the age of 65, unless this Service Agreement has not already ended before this date in accordance with paragraphs (1) to (2) of this agreement.

 

 


 

7.   Bei vorzeitiger Beendigung der Vorstandstätigkeit durch die Gesellschaft ohne wichtigen Grund entsprechen die Zahlungen an den Vorstand einschließlich Nebenleistungen maximal dem Wert von zwei Jahresvergütungen (Abfindungs-Cap) und überschreiten nicht die Gesamtvergütung (Grundvergütung, variable Vergütung sowie Nebenleistungen) für die Restlaufzeit des Dienstvertrages. Bei einem Kontrollerwerb nach § 7 gilt ein Abfindungs-Cap von maximal drei Jahresvergütungen.   7.    In the event of premature termination of the board activity by the Company without good cause, payments to the Board Member including fringe benefits shall not exceed the value of two years' remuneration (severance payment cap) and shall not exceed the total remuneration (Basic Remuneration, variable remuneration and fringe benefits) for the remaining term of the Service Agreement. In the case of an acquisition of control pursuant to § 7, a severance payment cap of a maximum of three years' remuneration applies.
     
8.   Sofern der Dienstvertrag nicht über das Beendigungsdatum nach dieser Änderungsvereinbarung (oder ein später vereinbartes Beendigungsdatum nach abermaliger Wiederbestellung) hinaus fortgesetzt wird, erhält der Vorstand eine Brutto-Abfindung in Höhe von 9 Monatsgrundgehältern gemäß § 3. Die Abfindung ist zahlbar zum Beendigungsdatum. Der Abfindungsanspruch entfällt, wenn der Vorstand ein Angebot auf Wiederbestellung für eine Dauer von mindestens 12 Monaten im unmittelbaren Anschluss an das hiesige Beendigungsdatum zu mindestens gleichwertigen dienstvertraglichen Bedingungen und bei mindestens 12-monatiger Laufzeit in Übereinstimmung mit den Fristen gemäß § 10 Ziffer 4 erhält und dieses nicht annimmt. Erhält der Vorstand ein solches Angebot im Sinne von § 10 Ziffer 4 verspätet oder zu nicht gleichwertigen Bedingungen, oder wird ihm mitgeteilt, dass eine Wiederbestellung nicht erfolgen soll, so werden die Zahlungen gemäß § 3 die dem Zeitraum von der Angebotsunterbreitung bzw. Mitteilung der nicht erfolgenden Wiederstellung bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen, aber nur den Zeitraum, für den eine Freistellung nach § 10 Ziffer 5 erfolgt ist.   8.    If the Service Agreement is not continued beyond the Completion Date under this Amendment Agreement (or a later termination date agreed upon after reappointment), the Board Member shall receive gross severance payment equal to 9 monthly basic remuneration pursuant to § 3. The severance payment is payable on the Completion Date. The severance payment claim shall lapse if the Board member receives and does not accept an offer of reappointment for a term of at least 12 months immediately following the Completion Date here under at least equivalent terms and conditions of the Service Agreement and for a term of at least 12 months in accordance with the time limits pursuant to § 10 clause 4. If the Board Member receives such an offer within the meaning of § 10 clause 4 belatedly or on non-equivalent terms, or is informed that a reappointment is not to take place, the payments pursuant to § 3, which are attributable to the period from the submission of the offer or notification of the non-occurrence of the reappointment until the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim but only for the period for which a release has occurred pursuant to § 10 clause 5.
     

 

 


 

Der Abfindungsanspruch entfällt, sofern die Nichtverlängerung des Dienstverhältnisses auf einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund beruht.   The severance payment claim shall lapse if the non-extension of the employment relationship is due to a serious cause for which the Board Member is responsible.
     
Der Abfindungsanspruch besteht auch dann, wenn das Dienstverhältnis mindestens 9 Monate vor dem Beendigungsdatum aufgrund Abberufung / Kündigung der Gesellschaft gemäß § 10 Ziffer 4 endet (vorzeitiges Beendigungsdatum), jedoch nur, soweit das Dienstverhältnis nicht aus einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund vorzeitig beendet worden ist. Endet das Dienstverhältnisses infolge einer Kündigung gemäß vorstehenden Satz weniger als 9 Monate vor dem Beendigungsdatum, so werden die Zahlungen gemäß § 3, die dem Zeitraum von dem vorzeitigen Beendigungsdatum bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen. Die Abfindung ist dann zum vorzeitigen Beendigungsdatum zahlbar.   The severance payment claim also exists if the employment relationship ends at least 9 months before the Completion Date due to removal from office / termination of the Company pursuant to § 10 clause 3 (Early Completion Date), but only to the extent that the employment relationship has not been prematurely terminated for serious cause for which the Board Member is responsible. If the employment relationship ends less than 9 months prior to the Completion Date as a result of a termination pursuant to the preceding sentence, the payments pursuant to § 3 as amended by this Amendment Agreement, which are attributable to the period from the Early Completion Date to the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim. The severance payment shall then be payable on the Early Completion Date.
     
§ 11
Ausschlussfristen
  § 11
Cut-off Periods
     
1.   Ansprüche der Gesellschaft und des Vorstands aus dem Dienstverhältnis oder im Zusammenhang mit diesem Dienstverhältnis verfallen, ungeachtet ihres Rechtsgrundes, wenn die bzw. der Anspruchsberechtigte den Anspruch nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten, berechnet ab dem Zeitpunkt der Fälligkeit und der Kenntnis oder grob fahrlässigen Unkenntnis des Anspruchsberechtigten von den anspruchsbegründenden Umstanden, durch Erklärung in Textform gegenüber der jeweils anderen Vertragspartei geltend macht. Für die Beurteilung der Rechtzeitigkeit der Geltendmachung ist der Zugang der Erklärung maßgeblich. Dies gilt nicht für die Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie bei vorsätzlichen Pflichtverletzungen. Diese Ausschlussfrist gilt auch nicht für Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn sowie für gesetzliche Fristen, die keiner Ausschlussfrist unterliegen dürfen. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs   1.    . Claims of the Company and the Board Member arising from or in connection with the service relationship expire, irrespective of their legal basis, if the claimant does not assert the claim within a period of six months, calculated from the due date and the knowledge or grossly negligent ignorance of the claimant of the circumstances giving rise to the claim, by declaration in text form against the respective other contracting party. For the assessment of the timeliness of the assertion, the receipt of the declaration is decisive. This does not apply to the assertion of claims due to injury to life, bodily injury or health as well as to intentional breaches of duty. The aforementioned preclusive period shall also not apply to claims regarding the statutory minimum wage as well as to statutory time limits that are no subject to limitation periods. Failure to observe the limitation period shall result in the loss of the claim

 

 


 

2.   Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach § 93 (2) und (3) AktG gegen das Vorstandsmitglied bleiben gemäß § 93 (4) Satz 3 AktG von vorstehendem Absatz (1) unberührt.   2.    Any claims of the Company pursuant to Section 93 (2) and (3) AktG against the Board Member shall remain unaffected by the above paragraph (1) pursuant to Section 93 (4) sentence 3 AktG.
     
§ 12
Schlussbestimmungen
  § 12
Final Provisions
     
1.   Dieser Vertrag enthält die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien. Bereits getroffene Vereinbarungen zwischen den Parteien werden hiermit ausdrücklich mit Wirkung ab dem Stichtagsdatum aufgehoben.   1.    This agreement contains the entire agreement between the parties. Prior agreements between the parties are hereby expressly cancelled with effect as of the Effective Date.
     
2.   Änderungen oder Ergänzungen dieses Vertrages einschließlich dieser Schriftformklausel bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.   2.    Changes or additions to this agreement, including this written form clause, must be made in writing to be effective.
     
3.   Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.   3.    This agreement is subject to the law of the Federal Republic of Germany.

 

 


 

4.   Erfüllungsort ist der Sitz der Gesellschaft, Gerichtsstand für Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.   4.    Place of performance is the seat of the Company, place of jurisdiction for disputes from this agreement is the seat of the Company.
     
5.   Die deutsche Fassung dieser Vereinbarung ist maßgeblich.   5.    The German version of this Amendment Agreement is authoritative.
     
6.   Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise rechtsunwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dieses Vertrages nicht berührt. Vielmehr ist die ganz oder teilweise rechtsunwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine Bestimmung zu ersetzen, die den mit der unwirksamen Bestimmung angestrebten wirtschaftlichen Erfolg soweit wie möglich erreicht. Das gleiche gilt im Fall von Lücken dieses Vertrages.   6.    Should any provision of this agreement be or become invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the remaining provisions of this agreement shall not be affected. Rather, the invalid or unenforceable provision, in whole or in part, shall be replaced by a provision that achieves as far as possible the economic purpose intended by the invalid provision. The same shall apply in the event of any gaps in this agreement.
     
Martinsried, den   Martinsried, den

12/19/2023

 

                                                   12/18/2023
Immunic AG,
vertreten durch den Aufsichtsratsvorsitzenden
/s/ Dr. Jörg Neermann
  /s/ Dr. Andreas Mühler

 

 


 

Anlagenverzeichnis   Schedule of Annexes
     
Anlage 1: AR-Beschluss   Annex 1: SB resolution
     
Anlage 2: Genehmigte Nebentätigkeiten des Vorstands   Annex 2: Approved ancillary activity of the Board Member

 

 


 

Anlage 1: AR-Beschluss / Annex 1: SB resolution

 

 


 

Anlage 2: Genehmigte Nebentätigkeiten des Vorstands / Annex 2: Approved ancillary activity of the Board Member

 

· Takeda Group, einschließlich der 100%-igen Tochtergesellschaft Takeda Pharmaceuticals International, vormals Millennium Pharmaceuticals (durchschnittlicher Aufwand beschränkt auf maximal 8 Stunden pro Woche) /

 

· Takeda Group, including its wholly owned subsidiary Takeda Pharmaceuticals International, formerly Millennium Pharmaceuticals (average effort limited to a maximum of 8 hours per week)

 

 

 

 

 

EX-10.3 4 e619130_ex10-3.htm

 

EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This Employment Agreement (the “Agreement”) is entered into on December 18, 2023 and effective as of January 1, 2024 (the “Effective Date”), by and between IMMUNIC, INC., a Delaware corporation (the “Company”), and ANDREAS ROLF MUEHLER (the “Executive”), with residential address of [l].

 

WHEREAS, the Company desires that the Executive be retained to continue to serve in the capacity of Chief Medical Officer of the Company, and the Executive has agreed to continue to serve in such position in accordance with the terms and conditions of this Agreement;

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants contained herein, and for other valuable consideration, the Company and the Executive hereby agree as follows:

 

1.                  Certain Definitions. Capitalized terms shall have the meanings set forth on Exhibit A attached hereto.

 

2.                  Term of Employment. The Company shall continue to employ the Executive, and the Executive shall continue to accept employment, upon the terms and conditions set forth in this Agreement for the period commencing on the Effective Date and ending on the earlier of: (a) December 31, 2026 and (b) the Executive’s Date of Termination as provided in Section 6 (such period shall be referred to as the “Initial Term of Employment”). The Company shall provide written notice of non-renewal at least three (3) months, or the Executive shall provide written notice of non-renewal at least six (6) months, before the end of Initial Term of Employment, if such negotiation in good faith for an extension to this Agreement will no longer be sought. In the event the parties negotiate an extension of this Agreement, the extended period, together with the Initial Term of Employment shall be referred to in this Agreement as the “Term of Employment”.

 

3.                  Executive’s Duties and Obligations.

 

(a)               Duties. The Executive shall serve as the Company’s Chief Medical Officer. The Executive shall be responsible for all duties customarily associated with the Chief Medical Officer of a publicly-traded company. The Executive shall report directly to the Company’s Chief Executive Officer (“CEO”) and shall be subject to reasonable policies established by the CEO.

 

(b)               Location of Employment. The Executive’s principal place of business shall be primarily his home office, to the extent it does not interfere with work assignments, or at the headquarters of the Company to be located in New York, New York. In addition, the Executive acknowledges and agrees that the performance by the Executive of the Executive’s duties shall require frequent travel including, without limitation, overseas travel from time to time.

 

(c)               Confidential Information, Assignment of Rights, Non-Solicitation and Non-Competition Agreement. In consideration of the covenants contained herein, the Executive has executed and agrees to be bound by the Confidential Information, Assignment of Rights, Non-Solicitation and Non-Competition Agreement (the “Confidentiality Agreement”) attached to this Agreement as Exhibit B. The Executive shall comply at all times with the covenants (including covenants not to compete or solicit employees, consultants and independent contractors) and other terms and conditions of the Confidentiality Agreement and all other reasonable policies of the Company governing its confidential and proprietary information. The Executive’s obligations under the Confidentiality Agreement shall survive the Term of Employment.

 

 


 

4.                  Devotion of Time to the Company’s Business.

 

(a)               Efforts. During the Term of Employment, the Executive shall devote fifty percent (50%) of his business time, attention and effort to the affairs of the Company, excluding any periods of disability, vacation, or sick leave to which the Executive is entitled, and shall use his reasonable best efforts to perform the duties properly assigned to him hereunder and to promote the interests of the Company. It is agreed the Executive shall devote the remaining fifty percent (50%) of his business time to Immunic AG.

 

(b)               Other Activities. The Executive may serve on corporate, civic or charitable boards or committees, deliver lectures, fulfill speaking engagements and may manage personal investments; provided that such activities do not individually or in the aggregate significantly interfere with the performance of his duties under this Agreement. In addition, Executive may engage in certain limited consulting agreements as provided in the Service Agreement effective as of January 1, 2024 with Immunic AG.

 

5.                  Compensation and Benefits.

 

(a)               Base Salary. The Company shall pay to the Executive in accordance with its normal payroll practices (but not less frequently than monthly) an annual salary at a rate of two hundred and fifty thousand dollars ($250,000) per annum (“Base Salary”). The Executive’s Base Salary shall be reviewed at least annually for the purpose of determining increases, if any, based on the Executive’s performance, the performance of the Company, then prevailing salary scales for comparable positions, inflation and other relevant factors. Effective as of the date of any increase in the Executive’s Base Salary, Base Salary as so increased shall be considered the new Base Salary for all purposes of this Agreement and may not thereafter be reduced. Any increase in Base Salary shall not limit or reduce any other obligation of the Company to the Executive under this Agreement.

 

(b)               Annual Bonus. During the Term of Employment, the Executive shall be eligible to receive an annual cash incentive award (“Annual Bonus”) pursuant to the bonus plan then in effect for executive employees of the Company (the “Bonus Plan”). All Annual Bonuses are subject to the terms and conditions of then-current Bonus Plan adopted by the Company. If the Executive achieves his target performance goals for a Fiscal Year, which goals shall be determined by the Compensation Committee of the Board on an annual or more frequent basis, the Annual Bonus shall be not less than forty percent (40%) of his Base Salary. To be eligible to receive an Annual Bonus, the Executive must be actively employed by the Company at the time the Annual Bonus, if any, is paid; provided, however, that if the Executive’s employment is terminated by the Company without Cause, by the Executive for Good Reason, or upon non-renewal by the Executive as provided in Section 2, Executive shall be entitled to receive a pro-rated Annual Bonus for such Fiscal Year, subject to his achievement of his target performance goals prior to such termination. Any such pro-rated bonus shall be paid within thirty (30) days of the Executive’s termination of employment.

 

2 


 

(c)               Benefits. During the Term of Employment, the Executive shall be entitled to participate in all employee benefit plans, programs and arrangements made available generally to the Company’s senior executives or to other full-time employees on substantially the same basis that such benefits are provided to such senior executives of a similar level or to other full-time employees (including, without limitation profit-sharing, savings and other retirement plans or programs (e.g., a 401(k) plan)), long-term cash incentive plan, program or arrangement, medical, dental, hospitalization, vision, short- term and long-term disability and life insurance plans or programs, accidental death and dismemberment protection, travel accident insurance, and any other fringe benefit or employee welfare benefit plans or programs that may be sponsored by the Company from time to time, including any plans or programs that supplement the above-listed types of plans or programs (whether funded or unfunded); provided, however, that during the Term of Employment, the Executive shall not be eligible to participate in any generally available severance benefit plan, program or arrangement sponsored or maintained by the Company. Nothing in this Agreement shall be construed to require the Company to establish or maintain any such fringe or employee benefit plans, programs or arrangements. If a conflict should exist between similar benefits afforded under any Company policy and the benefits afforded under this Agreement, to the extent that this Agreement shall provide for greater benefits, the terms of this Agreement shall control.

 

(d)               Vacations. During the Term of Employment, the Executive shall be entitled to an annual aggregate maximum of thirty (30) days’ vacation under this Agreement and his Service Agreement with Immunic AG.

 

(e)               Reimbursement of Expenses. During the Term of Employment, the Executive shall be entitled to receive prompt reimbursement for all reasonable business-related or employment-related expenses incurred by the Executive upon the receipt by the Company of reasonable documentation in accordance with standard practices, policies and procedures applicable to other senior executives of the Company.

 

6.                  Termination of Employment. The Term of Employment shall be automatically terminated upon the first to occur of the following:

 

(a)               Death. The Executive’s employment shall terminate immediately upon the Executive’s death.

 

(b)               Disability. If the Executive is Disabled, either party may terminate the Executive’s employment due to such Disability upon delivery of written notice to the other party. The effective date of such termination of employment will be the Date of Termination set forth in such written notice or immediately upon delivery of such written notice if no effective date is specified in the written notice. For avoidance of doubt, if the Executive’s employment is terminated pursuant to this Section 6(b), his employment will not constitute a termination of employment by the Company without Cause or by the Executive for Good Reason.

 

(c)               Termination by the Executive Without Good Reason. The Executive may terminate his employment for any reason other than Good Reason upon his delivery of written notice to the Company at least thirty (30) days prior to his Date of Termination.

 

(d)               Termination by the Executive for Good Reason. The Executive may terminate his employment for Good Reason if (i) not later than ninety (90) days after the occurrence of any act or omission that constitutes Good Reason, the Executive provides the Company with a written notice setting forth in reasonable detail the acts or omissions that constitute Good Reason, (ii) the Company fails to correct or cure the acts or omissions within thirty (30) days after it receives such written notice, and (iii) the Executive terminates his employment with the Company after the expiration of such cure period but not later than sixty (60) days after the expiration of such cure period.

 

3 


 

(e)               Termination by the Company Without Cause. The Company may terminate the Executive’s employment without Cause upon delivery of written notice to the Executive at least thirty (30) days prior to his Date of Termination.

 

(f)                Termination Upon Non-Renewal. Unless otherwise agreed to by the parties, the Executive’s employment shall terminate on the last day of the Initial Term of Employment if either the Company or the Executive provides the other party with a written notice of non-renewal of this Agreement in accordance with Section 2 and the parties do not extend this Agreement prior to the expiration of the Initial Term of Employment (“Non-Renewal”).

 

(g)               Termination by the Company for Cause. Upon the occurrence of any act or omission that constitutes Cause, the Company may terminate the Executive’s employment upon delivery of written notice to the Executive at least fifteen (15) days prior to his Date of Termination, unless the Executive cures such acts or omissions constituting Cause to the satisfaction of the Company prior to the expiration of such period.

 

7.                  Compensation and Benefits Payable Upon of Termination of Employment.

 

(a)               Payment of Accrued But Unpaid Compensation and Benefits. Upon the Executive’s termination of employment for any reason, the Executive (or his Beneficiary following the Executive’s death) shall receive (i) a lump sum payment on the Date of Termination in an amount equal to the sum of the Executive’s earned but unpaid Base Salary through his Date of Termination plus his accrued but unused vacation days at the Executive’s Base Salary in effect as of his Date of Termination; plus (ii) any other benefits or rights the Executive has accrued or earned through his Date of Termination in accordance with the terms of the applicable fringe or employee benefit plans and programs of the Company. Except as provided in Section 7(b) or Section 7(c) below or as expressly provided pursuant to the terms of any employee benefit plan, the Executive will not be entitled to earn or accrue any additional compensation or benefits for any period following his Date of Termination.

 

(b)               Termination of Employment Due to Death or Disability. In addition to the compensation and benefits payable under Section 7(a) above, if the Executive’s employment is terminated due to his death or Disability, the Executive (or his Beneficiary following the Executive’s death) shall receive:

 

(i)                 the Executive’s accrued but unpaid Annual Bonus, if any, for the Fiscal Year ended prior to his Date of Termination payable at the same time annual bonuses for such Fiscal Year are paid to other key executives of the Company pursuant to the terms of the Bonus Plan; and

 

(ii)              one hundred percent (100%) of the Executive’s outstanding Equity Awards as of the Date of Termination will be fully vested and exercisable.

 

4 


 

(c)               Termination of Employment by the Company Without Cause, by the Executive for Good Reason or Upon Non-Renewal by the Company. In addition to the compensation and benefits payable under Section 7(a) above, if the Executive’s employment is terminated by the Company without Cause, by the Executive for Good Reason or upon Non-Renewal in accordance with Section 2 where it is the Company that provided written notice of non-renewal of this Agreement in accordance with Section 2, and the Executive returns an executed Release to the Company, which becomes final, binding and irrevocable within sixty (60) days following the Executive’s Date of Termination in accordance with Section 8, the Executive (or his Beneficiary following the Executive’s death) shall receive:

 

(i)                 the Executive’s accrued but unpaid Annual Bonus, if any, for the Fiscal Year ended prior to his Date of Termination payable at the same time annual bonuses for such Fiscal Year are paid to other key executives of the Company pursuant to the terms of the Bonus Plan;

 

(ii)              one hundred percent (100%) of the Executive’s outstanding Equity Awards as of the Date of Termination will be fully vested and exercisable;

 

(iii)            a severance payment payable in a single lump sum within five (5) business days after the Executive’s Release becomes final, binding and irrevocable in accordance with Section 8, in an amount equal to nine (9) months of Base Salary; and

 

(iv)             reimbursement of the COBRA premiums, if any, paid by the Executive for continuation coverage for the Executive, his spouse and dependents under the Company’s group health, dental and vision plans for the period such individuals have COBRA continuation coverage.

 

Notwithstanding the foregoing, if the Executive materially breaches this Agreement or the Executive’s Confidentiality Agreement, then the Company’s continuing obligations under this Section 7(c) shall cease as of the date of the breach and the Executive shall be entitled to no further payments hereunder.

 

8.                  Release. As a condition of receiving the compensation and benefits described in Section 7(c), the Executive must execute a release of any and all claims arising out of the Executive’s employment with the Company or the Executive’s separation from such employment (including, without limitation, claims relating to age, disability, sex or race discrimination to the extent permitted by law), excepting (i) claims for benefits under any employee benefit plan in accordance with the terms of such employee benefit plan, (ii) any right to exercise Equity Awards that are vested on the Date of Termination pursuant to the terms of such Equity Awards (as modified by the Employment Agreement), (iii) claims based on breach of the Company’s obligations to pay the compensation and benefits described in Section 5, Section 7(a) or Section 7(c) of this Employment Agreement, (iv) claims arising under the Age Discrimination in Employment Act after the date the Executive signs such release, and (v) any right to indemnification by the Company or to coverage under directors and officers liability insurance to which the Executive is otherwise entitled in accordance with this Agreement and the Company’s articles of incorporation or by laws or other agreement between the Executive and the Company (the “Release”). Such Release shall be in a form tendered to the Executive by the Company within five (5) business days following the termination of the Executive’s employment by the Company without Cause or by the Executive for Good Reason, which shall comply with any applicable legislation or judicial requirements, including, but not limited to, the Older Workers Benefit Protection Act, and shall be substantially in the form of release attached as Exhibit C. The compensation and benefits described in Section 7(c) will not be paid to the Executive if the Executive fails to execute the Release within the time frame specified in such Release, if the Executive revokes the Release within the applicable revocation period set forth in such Release or if the revocation period expires more than sixty (60) days following the Executive’s Date of Termination.

 

5 


 

9.                  Excess Parachute Excise Tax.

 

(a)               Anything in this Agreement to the contrary notwithstanding, in the event it shall be determined that any payment, award, benefit or distribution (including any acceleration) by the Company or any entity which effectuates a transaction described in Section 280G(b)(2)(A)(i) of the Code to or for the benefit of the Executive (whether pursuant to the terms of this Agreement or otherwise, but determined before application of any reductions required pursuant to this Section 9) (a “Payment”) would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code or any interest or penalties are incurred with respect to such excise tax by the Executive (such excise tax, together with any such interest and penalties, are hereinafter collectively referred to as the “Excise Tax”), the Company will automatically reduce such Payments to the extent, but only to the extent, necessary so that no portion of the remaining Payments will be subject to the Excise Tax, unless the amount of such Payments that the Executive would retain after payment of the Excise Tax and all applicable Federal, state and local income taxes without such reduction would exceed the amount of such Payments that the Executive would retain after payment of all applicable Federal, state and local taxes after applying such reduction. Unless otherwise elected by the Executive, to the extent permitted under Code Section 409A, such reduction shall first be applied to any severance payments payable to the Executive under this Agreement, then to the accelerated vesting on any Equity Awards.

 

(b)               All determinations required to be made under this Section 9, including the assumptions to be utilized in arriving at such determination, shall be made by the Company’s independent auditors or such other certified public accounting firm of national standing reasonably acceptable to the Executive as may be designated by the Company (the “Accounting Firm”) which shall provide detailed supporting calculations both to the Company and the Executive within fifteen (15) business days of the receipt of notice from the Executive that there has been a Payment, or such earlier time as is requested by either the Company or the Executive. All fees and expenses of the Accounting Firm shall be borne solely by the Company. If the Accounting Firm determines that no Excise Tax is payable by the Executive, it shall furnish the Executive with a written opinion to such effect. Any determination by the Accounting Firm shall be binding upon the Company and the Executive.

 

10.              Legal Fees. All reasonable legal fees and related expenses (including costs of experts, evidence and counsel) paid or incurred by the Executive pursuant to any claim, dispute or question of interpretation relating to this Agreement shall be paid or reimbursed by the Company if the Executive is successful on the merits pursuant to a legal judgment or arbitration. Except as provided in this Section 10, each party shall be responsible for its own legal fees and expenses in connection with any claim or dispute relating to this Agreement. The Company will reimburse the Executive for all legal fees associated with the negotiation and execution of this agreement, up to a maximum amount of five thousand dollars ($5,000 USD).

 

6 


 

11.              Beneficiary. If the Executive dies prior to receiving all of the amounts payable to him in accordance with the terms of this Agreement, such amounts shall be paid to one or more beneficiaries (each, a “Beneficiary”) designated by the Executive in writing to the Company during his lifetime, or if no such Beneficiary is designated, to the Executive’s estate. Such payments shall be made in accordance with the terms of this Agreement. The Executive, without the consent of any prior Beneficiary, may change his designation of Beneficiary or Beneficiaries at any time or from time to time by a submitting to the Company a new designation in writing.

 

12.              Notices. All notices, requests, demands and other communications hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered by hand, email or mailed within the continental United States by first class certified mail, return receipt requested, postage prepaid, addressed as follows:

 

If to the Company:

 

Immunic, Inc.

c/o Immunic AG

Lochhamer Schlag 21

82166 Gräfelfing, Germany

Attn: Chief Legal Counsel

Email: inderpal.singh@imux.com

 

If to the Executive:

 

Andreas Rolf Muehler

[l]

Email: [l]

 

Addresses may be changed by written notice sent to the other party at the last recorded address of that party.

 

13.              Withholding. The Company shall be entitled to withhold from payments due hereunder any required federal, state or local withholding or other taxes.

 

14.              Arbitration.

 

(a)               If the parties are unable to resolve any dispute or claim relating directly or indirectly to this agreement or any dispute or claim between the Executive and the Company or its officers, directors, agents, or employees (a “Dispute”), then either party may require the matter to be settled by final and binding arbitration by sending written notice of such election to the other party clearly marked “Arbitration Demand.” Thereupon such Dispute shall be arbitrated in accordance with the terms and conditions of this Section 14. Notwithstanding the foregoing, either party may apply to a court of competent jurisdiction for a temporary restraining order, a preliminary injunction, or other equitable relief to preserve the status quo or prevent irreparable harm or to enforce the terms of the Confidentiality Agreement.

 

(b)               The Dispute shall be resolved by a single arbitrator in an arbitration administered by the American Arbitration Association in accordance with its Employment Arbitration Rules and judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof. The decision of the arbitrator shall be final and binding on the parties, and specific performance giving effect to the decision of the arbitrator may be ordered by any court of competent jurisdiction.

 

7 


 

(c)               Nothing contained herein shall operate to prevent either party from asserting counterclaim(s) in any arbitration commenced in accordance with this Agreement, and any such party need not comply with the procedural provisions of this Section 14 in order to assert such counterclaim(s).

 

(d)               The arbitration shall be filed with the office of the American Arbitration Association (“AAA”) located in New York or such other AAA office as the parties may agree upon (without any obligation to so agree). The arbitration shall be conducted pursuant to the Employment Arbitration Rules of AAA as in effect at the time of the arbitration hearing, such arbitration to be completed in a sixty (60)-day period. In addition, the following rules and procedures shall apply to the arbitration:

 

(e)               The arbitrator shall have the sole authority to decide whether or not any Dispute between the parties is arbitrable and whether the party presenting the issues to be arbitrated has satisfied the conditions precedent to such party’s right to commence arbitration as required by this Section 14.

 

(f)                The decision of the arbitrator, which shall be in writing and state the findings, the facts and conclusions of law upon which the decision is based, shall be final and binding upon the parties, who shall forthwith comply after receipt thereof. Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered by any competent court. Each party submits itself to the jurisdiction of any such court, but only for the entry and enforcement to judgment with respect to the decision of the arbitrator hereunder.

 

(g)               The arbitrator shall have the power to grant all legal and equitable remedies (including, without limitation, specific performance) and award compensatory and punitive damages if authorized by applicable law.

 

(h)               Except as otherwise provided in Section 10 or by law, the parties shall bear their own costs in preparing for and participating in the resolution of any Dispute pursuant to this Section 14, and the costs of the arbitrator(s) shall be equally divided between the parties.

 

(i)                 Except as provided in the last sentence of Section 14(a), the provisions of this Section 14 shall be a complete defense to any suit, action or proceeding instituted in any federal, state or local court or before any administrative tribunal with respect to any Dispute arising in connection with this Agreement. Any party commencing a lawsuit in violation of this Section 14 shall pay the costs of the other party, including, without limitation, reasonable attorney’s fees and defense costs.

 

15.              Recoupment.

 

(a)               Policy. Any incentive-based compensation received by the Executive including Annual Bonus and Equity Awards, whether pursuant to this Agreement or otherwise, that is granted, earned or vested based in any part on attainment of a financial reporting measure, shall be subject to the terms and conditions of the Company’s Claw Back Compensation Policy, if any (the “Recoupment Policy”), and any other policy of recoupment of compensation as shall be adopted from time to time by the Board or its Compensation Committee as it deems necessary or appropriate to comply with the requirements of Section 954 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, Section 304 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, and any implementing rules and regulations of the U.S. Securities and Exchange Commission and applicable listing standards of a national securities exchange adopted in accordance with any of the foregoing. The terms and conditions of the Recoupment Policy, including any changes to the Recoupment Policy adopted from time to time by the Company, are hereby incorporated by reference into this Agreement.

 

8 


 

(b)               Non-Indemnification and Advancement for Recoupment. The Company shall not be obligated to indemnify or advance funds to the Executive for any payment or reimbursement by the Executive to the Company of any bonus or other incentive-based or equity-based compensation previously received by the Executive or payment of any profits realized by the Executive from the sale of securities of the Company, as required in each case under the Securities Exchange Act of 1934 or under the rules of the stock exchange on which the common stock of the Company is listed (including any such payments or reimbursements under Section 304 and 306 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, or pursuant to Section 954 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and any implementing rules and regulations of the U.S. Securities and Exchange Commission and applicable listing standards of a national securities exchange adopted in accordance with any of the foregoing).

 

16.              Miscellaneous

 

(a)               Governing Law. This Agreement shall be interpreted, construed, governed and enforced according to the laws of the State of New York without regard to the application of choice of law rules.

 

(b)               Entire Agreement. This Agreement contains the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any and all other prior agreements, promises, understandings and representations regarding the Executive’s employment, compensation, severance or other payments contingent upon the Executive’s termination of employment, whether written or otherwise, other than the Executive’s Service Agreement with Immunic AG.

 

(c)               Amendments. No amendment or modification of the terms or conditions of this Agreement shall be valid unless in writing and signed by the parties hereto.

 

(d)               Severability. If one or more provisions of this Agreement are held to be invalid or unenforceable under applicable law, such provisions shall be construed, if possible, so as to be enforceable under applicable law, or such provisions shall be excluded from this Agreement and the balance of the Agreement shall be interpreted as if such provision were so excluded and shall be enforceable in accordance with its terms.

 

(e)               Binding Effect. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the beneficiaries, heirs and representatives of the Executive (including the Beneficiary) and the successors and assigns of the Company. The Company shall require any successor (whether direct or indirect, by purchase, merger, reorganization, consolidation, acquisition of property or stock, liquidation, or otherwise) to all or substantially all of its assets, by agreement in form and substance satisfactory to the Executive, expressly to assume and agree to perform this Agreement in the same manner and to the same extent that the Company would be required to perform this Agreement if no such succession had taken place. Regardless whether such agreement is executed, this Agreement shall be binding upon any successor of the Company in accordance with the operation of law and such successor shall be deemed the Company for purposes of this Agreement.

 

9 


 

(f)                Successors and Assigns; Nonalienation of Benefits. Except as provided in Section 16(e) in the case of the Company, or to the Beneficiary in the case of the death of the Executive, this Agreement is not assignable by any party. Compensation and benefits payable to the Executive under this Agreement shall not be subject in any manner to anticipation, alienation, sale, transfer, assignment, pledge, encumbrance, charge, garnishment, execution or levy of any kind, either voluntary or involuntary, prior to actually being received by the Executive or a Beneficiary, as applicable, and any such attempt to dispose of any right to benefits payable hereunder shall be void and no payment to be made hereunder shall be subject to anticipation, alienation, sale, transfer, assignment, pledge, encumbrance or other charge.

 

(g)               Remedies Cumulative; No Waiver. No remedy conferred upon either party by this Agreement is intended to be exclusive of any other remedy, and each and every such remedy shall be cumulative and shall be in addition to any other remedy given hereunder or now or hereafter existing at law or in equity. No delay or omission by either party in exercising any right, remedy or power hereunder or existing at law or in equity shall be construed as a waiver thereof, and any such right, remedy or power may be exercised by such party from time to time and as often as may be deemed expedient or necessary by such party in such party’s sole discretion.

 

(h)               Survivorship. Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, all terms and provisions of this Agreement that by their nature extend beyond the Date of Termination shall survive termination of this Agreement.

 

(i)                 Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall constitute an original, but all of which, when taken together, shall constitute one document.

 

17.              No Contract of Employment. Nothing contained in this Agreement will be construed as a right of the Executive to be continued in the employment of the Company, or as a limitation of the right of the Company to discharge the Executive with or without Cause.

 

18.              Section 409A of the Code.

 

(a)               The intent of the parties is that payments and benefits under this Agreement comply with, or be exempt from, Section 409A of the Code and, accordingly, to the maximum extent permitted, this Agreement shall be construed and interpreted in accordance with such intent. The Executive’s termination of employment (or words to similar effect) shall not be deemed to have occurred for purposes of this Agreement unless such termination of employment constitutes a “separation from service” within the meaning of Code Section 409A and the regulations and other guidance promulgated thereunder.

 

10 


 

(b)               Notwithstanding any provision in this Agreement to the contrary, if the Executive is deemed on the date of the Executive’s separation from service to be a “specified employee” within the meaning of that term under Code Section 409A(a)(2)(B) and using the identification methodology selected by the Company from time to time, or if none, the default methodology set forth in Code Section 409A, then with regard to any payment or the providing of any benefit that constitutes “non-qualified deferred compensation” pursuant to Code Section 409A and the regulations issued thereunder that is payable due to the Executive’s separation from service, to the extent required to be delayed in compliance with Code Section 409A(a)(2)(B), such payment or benefit shall not be made or provided to the Executive prior to the earlier of (i) the expiration of the six (6)-month period measured from the date of the Executive’s separation from service, and (ii) the date of the Executive’s death (the “Delay Period”). On the first day of the seventh (7th) month following the date of the Executive’s separation from service or, if earlier, on the date of the Executive’s death, all payments delayed pursuant to this Section 18 shall be paid or reimbursed to the Executive in a lump sum, and any remaining payments and benefits due to the Executive under this Agreement shall be paid or provided in accordance with the normal payment dates specified for them herein.

 

(c)               To the extent any reimbursement of costs and expenses (including reimbursement of COBRA premiums pursuant to Section 7(c)(iv)) provided for under this Agreement constitutes taxable income to the Executive for Federal income tax purposes, such reimbursements shall be made as soon as practicable after the Executive provides proper documentation supporting reimbursement but in no event later than December 31 of the calendar year next following the calendar year in which the expenses to be reimbursed are incurred. With regard to any provision herein that provides for reimbursement of expenses or in-kind benefits, except as permitted by Code Section 409A, (i) the right to reimbursement or in-kind benefits is not subject to liquidation or exchange for another benefit, and (ii) the amount of expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits, provided during any taxable year shall not affect the expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits to be provided, in any other taxable year.

 

(d)               If under this Agreement, any amount is to be paid in two (2) or more installments, each such installment shall be treated as a separate payment for purposes of Section 409A.

 

19.              Executive Acknowledgement. The Executive hereby acknowledges that the Executive has read and understands the provisions of this Agreement, that the Executive has been given the opportunity for the Executive’s legal counsel to review this Agreement, that the provisions of this Agreement are reasonable and that the Executive has received a copy of this Agreement.

 

[REMAINDER OF THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK]

 

11 


 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Employment Agreement to be executed as of the dates set forth below.

 

IMMUNIC, INC.  
     
By: /s/ Daniel Vitt  
Name:  Daniel Vitt  
Title:  Chief Executive Officer  

 

Date: 12/18/2023

 

 

EXECUTIVE  
   
/s/ Andreas Rolf Muehler  
Andreas Rolf Muehler  

 

Date: 12/18/2023

 

 

Signature Page

  

 


 

EXHIBIT A

 

“Annual Bonus” shall have the meaning set forth in Section 5(b) of the Employment Agreement.

 

“Base Salary” shall have the meaning set forth in Section 5(a) of the Employment Agreement.

 

“Beneficiary” shall have the meaning set forth in Section 11 of the Employment Agreement.

 

“Board” means the Board of Directors of the Company.

 

“Bonus Plan” shall have the meaning set forth in Section 5(b) of the Employment Agreement.

 

“Cause” means one or more of the following:

 

(i)       The Executive’s willful failure to perform his duties hereunder (other than as a result of illness or injury) that directly, materially and demonstrably impairs or damages the property, goodwill, reputation, business or finances of the Company;

 

(ii)       The Executive’s willful misconduct or gross negligence in the performance of his duties hereunder that directly, materially and demonstrably impairs or damages the property, goodwill, reputation, business or finances of the Company;

 

(iii)       The conviction of, or plea of nolo contendere by, the Executive to, a felony or a crime involving moral turpitude that materially and demonstrably impairs or damages the property, goodwill, reputation, business or finances of the Company; or

 

(iv)       The Executive’s commission of any willful acts of personal dishonesty in connection with his responsibilities as an employee of the Company that directly, materially and demonstrably impairs or damages the property, goodwill, reputation, business or finances of the Company.

 

“Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended and the regulations promulgated thereunder.

 

“Competing Business” shall have the meaning set forth in Section 10(a) of Exhibit B to the Employment Agreement.

 

“Confidentiality Agreement” means the Confidential Information, Assignment of Rights, Non-Solicitation and Non-Competition Agreement between the Company and the Executive, a copy of which is attached to this Agreement as Exhibit B, pursuant to which the Executive has agreed to abide by certain covenants (including covenants not to disclose confidential information, compete with the Company or solicit employees, consultants or independent contractors of the Company).

 

“Date of Termination” means the date specified in a written notice of termination delivered pursuant to Section 6 hereof, or the Executive’s last date as an active employee of the Company before a termination of employment due to his death or Non-Renewal.

 

Exhibit A - Page 1 


 

“Disabled” or “Disability” means a mental or physical condition that renders the Executive substantially incapable of performing his duties and obligations under this Agreement, after taking into account provisions for reasonable accommodation, as determined by a medical doctor (such doctor to be mutually determined in good faith by the parties) for four (4) or more consecutive months or for a total of four (4) months during any twelve (12) consecutive months.

 

“Fiscal Year” means the fiscal year of the Company, which is the calendar year.

 

“Good Reason” means, unless the Executive has consented in writing thereto, the occurrence of any of the following:

 

(i)       the assignment to the Executive of any duties materially inconsistent with the Executive’s position, including any change in status, title, authority, duties or responsibilities or any other action which results in a material diminution in such status, title, authority, duties or responsibilities;

 

(ii)       a material reduction in the Executive’s Base Salary by the Company or any breach by the Company of its obligations pursuant to Section 5(c) with respect to the Executive’s benefits;

 

(iii)       the relocation of the Executive’s office to a location more than fifty (50) miles from New York, New York; or

 

(iv)       a material breach of this Agreement by the Company.

 

“Non-Renewal” shall have the meaning set forth in Section 6(f) of the Employment Agreement.

 

“Release” shall have the meaning set forth in Section 8 of the Employment Agreement.

 

“Term of Employment” shall have the meaning set forth in Section 2 of the Employment Agreement.

 

Exhibit A - Page 2 


 

EXHIBIT B

 

CONFIDENTIAL INFORMATION, ASSIGNMENT OF RIGHTS,
NON-SOLICITATION AND NON-COMPETITION AGREEMENT

 

In consideration of my employment with Immunic, Inc., or any of its subsidiaries, in connection with the performance of my duties as an employee of the Immunic, Inc. or any of its subsidiaries (“Company”) (hereinafter, my “Employment”), I hereby agree and acknowledge, effective as of _____________, 2021, that:

 

Confidential Information

 

1. As a result of my Employment, I may come to possess Confidential Information, and the Company has informed me that it will not retain me unless I agree to the terms of this Agreement and abide by them. As used in this Agreement, “Confidential Information” includes, without limitation, information, whether or not in tangible form, which has not been publicly disclosed regarding Company, any of Company’s customers, remarketing and/or support agreements made between Company and its business partners which disclose product data, commission rates, territories, quotas, and terms of licenses; the identities and locations of vendors and consultants furnishing materials and services to Company and the terms of such arrangements (including prices) negotiated by Company with such vendors and consultants; data relating to sales and license volumes, by customer, by location or by product; data relating to consulting agreements between Company and its customers which disclose billing rates, budgets, deliverables, time schedules and staff assignments; customer and product licensee and prospective product licensee lists; financial information that has not been released to the public by Company; employee lists of Company; future business plans, licensing strategies, advertising campaigns and the like; data provided to you which is marked as confidential or proprietary to Company, one of Company’s customers or business partners; proposed or actual acquisitions of stock or assets by Company; and/or any other information concerning or used in Company’s business, its manner of operations, its plan, processes or other data.

 

The definition of Confidential Information also shall include “Trade Secrets”, which are defined as the whole or any portion or phase of any scientific or technical information, design, process, procedure, formula, data-processing technique, computer program, or improvement that is valuable and secret (in the sense that it is not generally known to competitors of Company or competitors of its business partners). To the extent consistent with the foregoing, Trade Secrets include, without limitation, the specialized information and technology embodied in computer program material, including source and object code, system and user documentation, and program and system designs that provide Company or its business partners with an advantage over their competitors in the development, sales, implementation and support of their application software and products.

 

I acknowledge that Company has developed its Confidential Information through its own efforts and at great expense. I further acknowledge that Company has a legitimate interest in protecting its Confidential Information.

 

EXHIBIT B-1 


 

2. I will not at any time, except as required by my duties at Company, duplicate, remove, transfer, use, disclose or communicate, or knowingly allow any other person to duplicate, remove, transfer, use, disclose or communicate, any Confidential Information. I will safeguard all Confidential Information at all times so that it is not exposed to, or taken by, unauthorized persons and will exercise my best efforts to assure its safekeeping. I understand that the maintenance of the confidentiality of Confidential Information is material and essential to Company and its disclosure would have a severe adverse effect on the conduct of Company’s business, and Company’s competitive position and goodwill.

 

3. Upon termination of my Employment, whether voluntary or involuntary, or upon Company’s request at any time during the term of my Employment, I will deliver to Company all written and other materials which contain or relate to Confidential Information, whether formal or informal, whether prepared by me or by others and whether required by my employment or for my personal use, including, without limitation, all documents, notes, computer programs and data prepared for or stored in or obtained from any automated information system, all of which materials shall be and remain the property of Company. In addition, I shall also provide any information, such as passwords or codes, necessary to allow Company to fully utilize its property.

 

4. I will not make any unauthorized disclosure of trade secrets or confidential information to any third person, including any such information which is subject to a confidentiality agreement between Company and such third person, to which I gain access as a result of my Employment.

 

5. My obligations under this Agreement will remain in effect both during the term of my Employment and thereafter, whatever the reason for termination of my Employment, and shall survive any termination of this Agreement.

 

Assignment of Right

 

6. (a) All intellectual property in whatever form including, without limitation, inventions, discoveries, ideas, computer programs, programs based upon or developed from computer programs, improvements, codes, methods, algorithms, trade secrets, know-how, system documentation, technical data, drawings, flow charts, prototypes, design specifications, and any other documentation, notes and materials related to the foregoing (whether or not patentable or copyrightable) that are conceived or made by me, either alone or with others, during the course of or derived from my Employment by Company and in any way related to my Employment or to any business in which Company is engaged at any time during the term of my Employment or (if it should reasonably be known by me) is considering in engaging (“Discoveries”), shall be deemed to be “works made for hire” if permitted by applicable law and shall belong to Company.

 

(b) I will promptly disclose all Discoveries to Company.

 

(c) To the extent that any Discovery does not constitute a work made for hire pursuant to applicable law, I hereby transfer, grant, convey, assign and relinquish exclusively to Company all of my rights to, title to and interest in all Discoveries, in perpetuity (or for the longest period of time otherwise permitted by law), including:

 

EXHIBIT B-2 


 

(i) all of my rights, title, interest, and benefit (including the right to make, use, or sell under patent law; to copy, adapt, distribute, display, and perform under copyright law; and to use and disclose under trade secret law) in and to all United States and foreign patents and patent applications, patent license rights, patentable inventions, trade secrets, trademarks, service marks, trade names (including, in the case of trademarks, service marks and trade names, all goodwill pertaining thereto), copyrights, technology licenses, know-how, confidential information, shop rights, and all other intellectual property rights owned or claimed or acquired in the future by me as embodied in the Discoveries; and

 

(ii) all of my rights, title, interest, and benefit and all powers and privileges, in, to, and under all technical data, drawings, prototypes, engineering files, system documentation, flow charts, and design specifications developed by, owned, or acquired previously or in the future by me in connection with the development of the programming, inventions, processes, and apparatus entailed by the Discoveries.

 

(d) I will execute and deliver, from time to time after the date hereof, upon Company’s request, such further conveyance instruments, and take such further actions, as may be necessary or desirable to evidence more fully the transfer of ownership of all the Discoveries to Company, or the original ownership of all the Discoveries on the part of Company, to the fullest extent possible. I therefore agree to:

 

(i) execute, acknowledge, and deliver any affidavits or documents of assignment and conveyance regarding the Discoveries.

 

(ii) provide testimony in connection with any proceeding affecting the right, title, interest, or benefit of Company in or to the Discoveries.

 

(iii) perform any other acts deemed necessary to carry out the intent of this Agreement including, without limitation, assisting in the application, perfection, maintenance and enforcement of the Discoveries and all rights relating thereto.

 

(e) In furtherance of this Agreement, I hereby acknowledge that, from this date forward, or a previous date if rights were earlier transferred, Company has succeeded to all of my rights, title, and standing to:

 

(i) receive all rights and benefits pertaining to the Discoveries.

 

(ii) institute and prosecute all suits and proceedings and take all actions that Company, in its sole discretion may deem necessary or proper to collect, assert, or enforce any claim, right, or title of any kind in and to any and all of the Discoveries.

 

EXHIBIT B-3 


 

(iii) defend and compromise any and all such actions, suits, or proceedings relating to such transferred and assigned rights, title, interest, and benefits, and do all other such acts and things in relation thereto as Company, in its sole discretion, deems advisable.

 

(f) Upon termination of my Employment, I will immediately surrender to Company all materials and work product in my possession or within my control (including all copies thereof) relating in any way to the Discoveries.

 

(g) To effectuate the terms of this paragraph 6, I hereby name and irrevocably constitute and appoint Company, with the full power of substitution therein, as my true and lawful attorney-in-fact to exercise the rights assigned hereby.

 

(h) I represent and warrant that no consents of any other parties are necessary or appropriate under any agreements concerning any of the Discoveries in order for the transfer and assignment of any of the Discoveries under this Agreement to be legally effective.

 

(i) I represent and warrant that, to the best of my knowledge, upon consummation of this Agreement, Company will have good and marketable title to the Discoveries, free and clear of any and all liens, mortgages, encumbrances, pledges, security interests, or charges of any nature whatsoever.

 

7. I have listed on the Schedule attached to this Agreement all inventions, if any, conceived or made by me prior to my Employment by Company and which are to be excluded from this Agreement, as well as any restrictions on any work for Company or any obligations under this Agreement arising from any prior employment or other agreement. I am not required to list on the Schedule any inventions conceived or made by me prior to my Employment by Company that (i) are unrelated to the business, operations, services or products of Company or (ii) are solely related to my personal hobbies and not to the business, operations, service or products of Company.

 

Non-Solicitation

 

8. I agree that all Company relationships, whether or not contractual, including but not limited to, relationships with employees, contractors, consultants, partners (collectively “Relationships”) are the sole property of Company. I agree that, during and after my Employment with Company, unless Company provides written consent, I will not directly or indirectly provide information, including but not limited to, employee lists, resumes, independent contractor agreements, employment information and contact information, to other entities or individuals. I agree not to interfere with these Relationships by hiring or soliciting for hire individuals or entities, directly or indirectly, to work with or for any person or entity external to Company without the written consent of Company, during, and for a period of twenty-four (24) months after the termination of, my Employment with Company.

 

9. I agree that all Company relationships with customers, partners, resellers, vendors and suppliers and all information, whether or not in writing, are and shall be the exclusive property of Company (collectively “Customer Information”). Customer Information shall not be used outside the duties of my Employment with Company without the written consent of Company, either during or after the termination of my Employment with Company.

 

EXHIBIT B-4 


 

Non-Competition

 

10. (a) I further agree that, during the term of my Employment with Company, and for a period of twelve (12) months following the termination (whether voluntary or involuntary) of such Employment, I will not engage in any capacity (including without limitation, as an employee, officer, director, consultant or shareholder (other than as an owner of one percent (1%) or less of the outstanding shares of any publicly-traded company)), in any Competing Business in any geographical area in which Company (or any of Company’s affiliates) transacts such business. For purposes of this Agreement a “Competing Business” means a pharmaceutical or biotech company for which their commercial business or their development portfolio based on number of development projects (for a non-commercial company) comprises at least 50% of oral drugs to be used in non-oncology immunological diseases.

 

(b) The covenants contained in this Section 10 shall be enforced to the fullest extent permissible under the laws of each jurisdiction in which enforcement is sought. Accordingly, I agree that if any of the provisions of this Section 10 shall be adjudicated to be invalid or unenforceable for any reason whatsoever, said provision shall be construed (only with respect to the operation thereof in the particular jurisdiction in which such adjudication is made) by limiting and reducing it so as to be enforceable to the fullest extent permissible, without invalidating the remaining provisions of this Agreement or affecting the validity or enforceability of said provision in any other jurisdiction.

 

11. Breach by me of any provision of this Agreement will cause Company irreparable injury and damage for which money damages may not be adequate. In addition to all other remedies that are available to it, Company shall be entitled to preliminary and permanent injunctive and equitable relief to prevent or remedy a breach of this Agreement by me.

 

12. This Agreement:

 

(a) shall bind my heirs, executors, administrators, legal representatives and assigns, and supersedes any prior agreements concerning Confidential Information executed by me with or in favor of Company, if any.

 

(b) constitutes the entire understanding between Company and me concerning Confidential Information and no waiver or amendment of any provision of this Agreement shall be valid or effective unless in writing and signed by the party against whom enforcement thereof is sought.

 

(c) shall be enforceable by Company or any of its successors or assigns.

 

(d) shall be enforced and construed in accordance with the laws of the State of New York, without giving effect to the choice of laws principles of New York that would result in the application of the laws of any other jurisdiction.

 

EXHIBIT B-5 


 

13 Should any part of this Agreement for any reason be declared by any court of competent jurisdiction to be invalid, that decision shall not affect the validity of the remaining portion, which shall continue in full force and effect as if this Agreement had been executed with the invalid portion eliminated, provided, however, that this Agreement shall be interpreted to carry out to the greatest extent possible the intent of the parties and to provide to Company substantially the same benefits as Company would have received under this Agreement if such invalid part of this Agreement had been enforceable.

 

14. I represent that I am not a party to, or bound by, any confidentiality agreements, non-compete agreements, restrictive covenants, non-solicitation agreements, invention and assignment agreements, or any other agreements or obligations to any former employer or other entity that will prevent me from performing, or impede me in performance of service for Company. I also represent that I have disclosed to Company all contracts or agreements that could prevent me from carrying out my responsibilities for Company. I further acknowledge that I have not and will not take or remove from my prior employment the originals or copies of any documents maintained as confidential or proprietary information by my prior employer, and that I have not and will not disclose any confidential or proprietary information of my prior employer. Therefore, I am “free and clear” to be employed by Company. I acknowledge that Company is relying on my representation in making its offer of employment, in employing me, or in continuing my employment with Company. I further agree not to enter into any agreement either written or oral in conflict with my Employment with Company.

 

15. I further agree that this Agreement does not constitute a contract of employment, and that I have the right to resign and Company has the right to terminate my employment at any time, for any reason, with or without cause, subject to the provisions of any written employment agreement between Company and me. I hereby acknowledge that I have read this Agreement, understand it and agree to be bound by its restrictions.

 

       
      ANDREAS ROLF MUEHLER
       
       
      (Date Signed)
       
ACCEPTED AND DATED AS OF ___________________  
     
IMMUNIC, INC.    
       
By:                           
Name:        
Title:        

 

EXHIBIT B-6 


 

SCHEDULE

 

Immunic, Inc.

c/o Immunic AG

Lochhamer Schlag 21

82166 Gräfelfing, Germany

Attn: Chief Legal Counsel

Email: inderpal.singh@imux.com

 

1.       The following is a complete list of all inventions or improvements relevant to the subject matter of my employment by Immunic, Inc. (the “Company”) that have been made or conceived or first reduced to practice by me, alone or jointly with others, prior to my employment by the Company that I desire to remove from the operation of the Company’s Confidential Information, Assignment of Rights, Non-Solicitation and Non-Competition Agreement.

 

______ No inventions or improvements.

 

______ See below: Any and all inventions regarding

 

______ Additional sheets attached.

 

2.       I propose to bring to my employment the following materials and documents of a former employer:

 

______ No materials or documents.

 

______ See below:

 

_______________________________

Andreas Rolf Muehler

 

_______________________________

Date

 

EXHIBIT B-7 


 

EXHIBIT C

 

WAIVER AND RELEASE

 

This is a Waiver and Release (“Release”) between Andreas Rolf Muehler (“Executive”) and Immunic, Inc. (the “Company”). The Company and the Executive agree that they have entered into this Release voluntarily, and that it is intended to be a legally binding commitment between them.

 

In consideration for and contingent upon the Executive’s right to receive the benefits described in the Employment Agreement between the Company and the Executive (the “Employment Agreement”) and this Release, the Executive hereby agrees as follows:

 

(a)       General Waiver and Release. Except as provided in Paragraph (e) below, the Executive and any person acting through or under the Executive hereby release, waive and forever discharge the Company, its past and present subsidiaries and affiliates, and their respective successors and assigns, and their respective past and present officers, trustees, directors, shareholders, executives and agents of each of them, from any and all claims, demands, actions, liabilities and other claims for relief and remuneration whatsoever (including without limitation attorneys’ fees and expenses), whether known or unknown, absolute, contingent or otherwise (each, a “Claim”), arising or which could have arisen up to and including the date of his execution of this Release, including without limitation those arising out of or relating to the Executive’s employment or cessation and termination of employment, or any other written or oral agreement, any change in the Executive’s employment status, any benefits or compensation, any tortious injury, breach of contract, wrongful discharge (including any Claim for constructive discharge), infliction of emotional distress, slander, libel or defamation of character, and any Claims arising under Title VII of the Civil Rights Act of 1964 (as amended by the Civil Rights Act of 1991), the Americans With Disabilities Act, the Rehabilitation Act of 1973, the Equal Pay Act, the Older Workers Benefits Protection Act, the Age Discrimination in Employment Act, the Employee Retirement Income Security Act of 1974, or any other federal, state or local statute, law, ordinance, regulation, rule or executive order, any tort or contract claims, and any of the claims, matters and issues which could have been asserted by the Executive against the Company or its subsidiaries and affiliates in any legal, administrative or other proceeding. the Executive agrees that if any action is brought in his name before any court or administrative body, the Executive will not accept any payment of monies in connection therewith.

 

(b)       Miscellaneous. the Executive agrees that Section 7(c) of the Employment Agreement (which is specifically incorporated herein by reference) specifies payments from the Company to himself, the total of which meets or exceeds any and all funds due him by the Company, and that he will not seek to obtain any additional funds from the Company with the exception of non-reimbursed business expenses. (This covenant does not preclude the Executive from seeking workers’ compensation, unemployment compensation, or benefit payments from the Company’s insurance carriers that could be due him.)

 

(c)       Non-Solicitation, Confidentiality and Non-Solicitation Covenants. the Executive warrants that the Executive has, and will continue to comply fully with Section 3(c) of the Employment Agreement and the provisions of the Confidential Information, Assignment of Rights, Non-Solicitation and Non-Competition Agreement by and between the Company and the Executive.

 

EXHIBIT C-1 


 

(d)       THE COMPANY AND THE EXECUTIVE AGREE THAT THE BENEFITS DESCRIBED IN SECTION 7(C) OF THE EMPLOYMENT AGREEMENT AS SUBJECT TO EXECUTIVE’S COMPLIANCE WITH SECTION 8 THEREOF ARE CONTINGENT UPON THE EXECUTIVE SIGNING THIS RELEASE. THE EXECUTIVE FURTHER UNDERSTANDS AND AGREES THAT IN SIGNING THIS RELEASE, EXECUTIVE IS RELEASING POTENTIAL LEGAL CLAIMS AGAINST THE COMPANY. THE EXECUTIVE UNDERSTANDS AND AGREES THAT IF HE DECIDES NOT TO SIGN THIS RELEASE, OR IF HE REVOKES THIS RELEASE, THAT HE WILL IMMEDIATELY REFUND TO THE COMPANY ANY AND ALL SEVERANCE PAYMENTS AND OTHER BENEFITS HE MAY HAVE ALREADY RECEIVED.

 

(e)       The waiver contained in Paragraph (a) and (b) above does not apply to:

 

(i) Any claims for benefits under employee benefit plans in accordance with the terms of the applicable employee benefit plan, including the Executive’s right to elect continuation coverage under the Company’s group health, dental and/or visions plans pursuant to the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985, as amended (COBRA),

 

(ii) Any right to exercise stock options or stock appreciation rights that were vested and exercisable on the Date of Termination or the end of the Term of Employment in accordance with the terms thereof (as modified by the Employment Agreement);

 

(iii) Any Claim under or based on a breach of the Company’s obligations to pay the compensation and benefits described in Sections 5 or 7(a) or (c) of the Employment Agreement,

 

(iv) Rights or Claims that may arise under the Age Discrimination in Employment Act after the date that the Executive signs this Release, and

 

(v) Any right to indemnification by the Company or to coverage under directors and officers liability insurance to which the Executive is otherwise entitled in accordance with Section 12 of Employment or the Company’s articles of incorporation or by-laws or other agreement between the Executive and the Company.

 

(f)       EXECUTIVE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS READ AND IS VOLUNTARILY SIGNING THIS RELEASE. EXECUTIVE ALSO ACKNOWLEDGES THAT HE IS HEREBY ADVISED TO CONSULT WITH AN ATTORNEY, HE HAS BEEN GIVEN AT LEAST [21][45] DAYS TO CONSIDER THIS RELEASE BEFORE THE DEADLINE FOR SIGNING IT; [HE HAS RECEIVED A RECEIVED A WRITTEN DESCRIPTION OF THE JOB TITLES AND AGES ALL INDIVIDUALS SELECTED FOR THIS JOB ELIMINATION PROGRAM AND THE AGES OF ANY INDIVIDUALS IN THE SAME JOB CLASSIFICATIONS WHO ARE NOT SELECTED FOR THIS JOB ELIMINATION PROGRAM AS PROVIDED BY THE ADEA (SUCH DESCRIPTION ATTACHED AS EXHIBIT A HERETO)]; AND HE UNDERSTANDS THAT HE MAY REVOKE THE RELEASE WITHIN SEVEN (7) DAYS AFTER SIGNING IT. IF NOT REVOKED WITHIN SUCH PERIOD, THIS RELEASE WILL BECOME EFFECTIVE ON THE EIGHTH (8) DAY AFTER IT IS SIGNED BY EXECUTIVE.

 

EXHIBIT C-2 


 

BY SIGNING BELOW, BOTH THE COMPANY AND EXECUTIVE AGREE THAT THEY UNDERSTAND AND ACCEPT EACH PART OF THIS RELEASE.

 

 

       
      ANDREAS ROLF MUEHLER
       
       
      (Date Signed)
       
ACCEPTED AND DATED AS OF ___________________  
     
IMMUNIC, INC.    
       
By:                           
Name:        
Title:        

 

 

 

EXHIBIT C-3

 

 

EX-10.4 5 e619130_ex10-4.htm

 

     
DIENSTVERTRAG   SERVICE AGREEMENT
zwischen   between
Immunic AG,
vertreten durch den Vorsitzenden des Aufsichtsrates
  Immunic AG,
represented by the Chairman of the Supervisory Board
- nachfolgend „Gesellschaft" genannt -   - hereinafter referred to as the "Company" -
und   and
Frau Dr. Hella Kohlhof,   Ms. Dr. Hella Kohlhof,
- nachfolgend „Vorstand" genannt -   - hereinafter referred to as the "Board Member" -
     
Präambel   Preamble
Der Vorstand ist erstmalig mit Wirkung ab dem 01.01.2017 zum Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die letztmalige Bestellung zum Mitglied des Vorstandes endet mit Ablauf des 31.12.2023. Die dienstvertraglichen Beziehungen zwischen den Parteien werden durch den Dienstvertrag vom 29. September 2016 sowie diverser Änderungsvereinbarungen geregelt („Dienstvertrag“). Der Vorstand ist mit beigefügten Aufsichtsratsbeschluss erneut zum Mitglied des Vorstand der Gesellschaft bestellt worden, diesmal für den Zeitraum vom 01.01.2024 bis zum 31.12.2026 („Laufzeit“). Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien den Dienstvertrag (einschließlich aller Änderungsvereinbarungen) mit Wirkung zum Ablauf des 31.12.2023 aufzuheben und durch den nachfolgenden neuen Dienstvertrag insgesamt für die Dauer der Laufzeit zu ersetzen. Diese Präambel ist integraler Bestandteil dieser Vereinbarung.  

The Board Member was appointed to the company's Board for the first time with effect from January 1, 2017. The last appointment as a member of the Board ends at the end of December 31, 2023. The service contract between the parties is governed by the service contract dated September 29, 2016 and various amendment agreements ("Service Contract"). The Board Member was reappointed to the company's Executive Board by the attached Supervisory Board resolution, this time for the period from January 1, 2024 to December 31, 2026 ("Term"). With this in mind, the parties agree to terminate the Service Contract (including all amendment agreements) with effect from the end of December 31, 2023, and to replace it with the following new service contract in its entirety for the duration of the Term. This preamble is an integral part of this agreement.

 

 

 


 

§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten
  § 1
Responsibilities and Obligations
     
1.   Frau Dr. Kohlhof wird für die Laufzeit als Vorstandsmitglied für die wissenschaftliche Geschäftsleitung (CSO) der Gesellschaft bestellt und vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstand oder einem Prokuristen. Der Aufsichtsrat kann dem Vorstand Einzelvertretungsbefugnis erteilen sowie von den Beschränkungen des § 181 Alt. 2 BGB befreien.   1.    Ms. Dr. Kohlhof is appointed as the Board Member for scientific management (CSO) of the Company for the Term and represents the Company together with a member of the Management Board or an authorized signatory. The Supervisory Board may grant the Board Member sole power of representation as well as exemption from the restrictions of § 181 Alt. 2 of the German Civil Code (BGB).
     
2.   Der Vorstand führt die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung, der Geschäftsordnung für den Vorstand und dieses Dienstvertrages. Der Vorstand hat insbesondere für die laut einer Geschäftsordnung des Vorstands unter Zustimmungsvorbehalt stehenden Geschäfte und Maßnahmen die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen.   2.    The Board Member shall conduct the business of the Company in accordance with the law, the Articles of Association, the rules of procedure for the Management Board and this Service Agreement. In particular, the Board Member shall obtain the approval of the Supervisory Board for transactions and measures subject to approval in accordance with the rules of procedure of the Management Board.
     
3.   Dem Vorstand obliegen insbesondere die Aufgaben, die im Sinne des jeweiligen Geschäftsverteilungsplans zum Geschäftsbereich des Vorstandsmitglieds für die wissenschaftliche Geschäftsleitung (CSO) gehören.   3.    In particular, the Board Member is responsible for the tasks that belong to the business area of the Board Member for the scientific management (CSO) within the meaning of the respective schedule of responsibilities.
     
4.   Der Vorstand übernimmt auf Wunsch der Gesellschaft ohne weitere Vergütung auch Positionen oder Ämter bei mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen (§ 15 AktG). Ebenso übernimmt der Vorstand Positionen oder Ämter bei Verbänden, Berufsvereinigungen oder sonstigen Organisationen, in denen die Gesellschaft oder ein verbundenes Unternehmen Mitglied ist. Ihm von dritter Seite diesbezüglich gewährte Vergütungen oder Aufwandsentschädigungen führt der Vorstand an die Gesellschaft ab. Auf Wunsch der Gesellschaft legt der Vorstand im Interesse der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen übernommene Positionen oder Ämter nieder und setzt sich nach besten Kräften dafür ein, dass von der Gesellschaft benannte Nachfolger in die Positionen oder Ämter nachrücken   4.    The Board Member shall, upon the Company's request, without any additional remuneration, also accept positions or offices in companies affiliated with the Company (Section 15 Stock Corporation Act - AktG). In the same way, the Board Member shall also accept positions or offices in associations and professional or other organizations of which the Company or an affiliated Company is a member. The Board Member shall transfer to the Company any remuneration or allowances he receives from third parties in this respect. Upon the Company's request, the Board Member shall resign from any position or office accepted in the interests of the Company or an affiliated Company and he shall do his utmost to ensure that the person nominated by the Company shall succeed him in the position or office

 

 


 

5.   Dienstort ist Gräfelfing. Sofern die Pflichten nach diesem Vertrag es zulassen, ist der Vorstand frei in der Wahl des Ortes der Ausübung seiner Tätigkeit.   5.    The place of work is Gräfelfing. If the obligations according to this agreement allow it, the Board Member is free in the choice of the place of the exercise of its activity.
     
§ 2
Umfang der Dienste, Nebentätigkeiten
  § 2
Scope of Service and Side Activity
     
1.   Der Vorstand stellt seine ganze Arbeitskraft und all sein Wissen und Können in den Dienst der Gesellschaft. In der Bestimmung seiner Tätigkeitszeiten ist der Vorstand im Rahmen der betrieblichen Erfordernisse frei.   1.    The Board Member shall devote all his working capacity, knowledge and skills into the services of the Company. He shall be able to schedule his working hours, subject to business requirements.
     
2.   Die Übernahme einer entgeltlichen Nebentätigkeit sowie von Aufsichts-rats-, Beirats- oder ähnlichen Mandanten bedarf der vorherigen Zustimmung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden.   2.    The assumption of an ancillary commercial activity as well as mandates in a supervisory board or advisory board or similar mandates require the prior consent of the Chairman of the Supervisory Board.
     
3.   Für den Vorstand gilt das Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Während der Dauer dieses Vertrages wird sich der Vorstand auch nicht an Unternehmen beteiligen, die mit der Gesellschaft in Wettbewerb stehen oder mit denen die Gesellschaft Geschäftsverbindungen unterhält, es sei denn, der Aufsichtsrat hat vorher seine schriftliche Zustimmung erteilt.   3.    The Board Member is subject to the non-competition clause of Section 88 of the German Stock Corporations Act (AktG). During the term of this agreement, the Board Member will also not invest in companies that compete with the Company or with which the Company has business relationships, unless the Supervisory Board has given its prior written consent.
     

 

 


 

Das Wettbewerbsverbot gilt nicht für Beteiligungen an Unternehmen in Gestalt von Wertpapieren, die an Börsen gehandelt und zum Zwecke der Kapitalanlage erworben werden. Darüber hinaus sind etwaig bestehende, vorrangige Regelungen aus einem Investment Agreement und/oder Shareholders' Agreement zu Wettbewerbsverboten bzw. erlaubten Tätigkeiten des Vorstands zu beachten.   The non-competition clause does not apply to interests in companies in the form of bonds traded on the stock exchange and acquired for the purpose of capital investment. In addition, any existing overriding regulation from an Investment Agreement and/or Shareholders' Agreement on restraints of competition or permitted activities of the Board Member must be observed.
     
§ 3
Vergütung und Bonus
  § 3
Remuneration and bonus
     
1.   Der Vorstand erhält für seine Tätigkeit   1.    The Board Member receives for its activities
     
a)     ein festes Jahresgehalt („Grundvergütung") in Höhe von EUR 403,375 brutto, das in 12 gleichen Monatsraten jeweils nachträglich am Monatsletzten ausbezahlt wird. Sofern dieser Vertrag nicht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht, wird das Jahresfestgehalt zeitanteilig gezahlt.   a)     a fixed annual salary ("Basic Remuneration") in the amount of EUR 403,375 gross, paid in 12 equal monthly instalments at the end of each month. If this agreement does not exist for the duration of an entire calendar year, the fixed annual salary shall be paid pro rata temporis.
     
b)     eine jährliche variable Vergütung, die bei 100-prozentigem Erreichen der festgelegten Jahresziele maximal EUR 161,350 brutto beträgt, also 40 % der jährlichen Grundvergütung gemäß Ziffer a) zuvor. Die Einzelheiten, insbesondere zum Verfahren der Zielfestlegung, zur Feststellung der Zielerreichung und zur Fälligkeit ergeben sich aus dem Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung in seiner jeweils geltenden Fassung. Die Art der Ziele, die Voraussetzungen für ihre Erreichung und ihre Gewichtung zueinander werden für das jeweilige Geschäftsjahr in einer gesonderten Zielfestlegung niedergelegt.   b)     an annual variable remuneration of up to EUR 161,350 gross if the defined annual targets are achieved 100 percent, i.e. 40 % of the annual basic remuneration in accordance with a) above. The details, in particular with regard to the procedure for setting targets, determining the achievement of targets and the due date, are set out in the Framework Agreement regarding the targets (Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung) in its current version. The nature of the objectives, the conditions for their achievement and their weighting in relation to each other are laid down for each financial year in a separate target setting.

 

 


 

2.   Die Grundvergütung und die variable Vergütung werden jährlich durch den Aufsichtsrat überprüft. Dabei sind die wirtschaftliche Entwicklung der Gesellschaft sowie die persönliche Leistung des Vorstandes zu berücksichtigen.   2.    The Basic Remuneration and the variable remuneration are reviewed annually by the Supervisory Board. The economic development of the Company and the personal performance of the Board Member must be taken into account.
     
3.   Sagt eine dritte Person (einschließlich solcher Unternehmen, die mit der Gesellschaft verbunden sind) dem Vorstand Anteile an der Gesellschaft oder an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen oder diesbezügliche Optionen oder Ansprüche auf Optionen oder sogenannte Stock Appreciation Rights oder Phantom Stocks zu, so werden solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstverhältnisses zwischen den Parteien dieses Vertrages noch begründen sie Verpflichtungen der Gesellschaft.   3.    In the event that a third party (including companies which are affiliated with the Company) promises the Board Member shares in the Company or in companies affiliated with the Company or options to acquire such shares or rights to such options or so-called stock appreciation rights or phantom Stocks, such promise shall neither become part of the Service Agreement between the parties to this Agreement nor create any obligations of the Company
     
4.   Im Übrigen kann der Aufsichtsrat die Bezüge des Vorstands insgesamt auf die angemessene Höhe herabsetzen, wenn sich die Lage der Gesellschaft so verschlechtert, dass die Weitergewährung der Bezüge unbillig für die Gesellschaft wäre; Ruhegehalt, Hinterbliebenenbezüge und Leistungen verwandter Art können dabei nur in den ersten drei Jahren nach Ausscheiden aus der Gesellschaft herabgesetzt werden (§ 87 (2) AktG). Der Vorstand kann in diesem Fall diesen Dienstvertrag außerordentlich mit einer Frist von sechs Wochen zum Schluss des nächsten Kalendervierteljahres nach Erklärung der Herabsetzung kündigen (§ 87 (2) Satz 3 AktG). Entfällt eine verschlechterte Lage der Gesellschaft, ist die Herabstufung wieder rückgängig zu machen.   4.    Otherwise, the Supervisory Board may reduce the total remuneration of the Board Member to the appropriate amount, if the situation of the Company deteriorates to such an extent that the continued granting of the remuneration would be inequitable for the Company; retirement pension, survivors benefits and benefits of a related kind may only be reduced in the first three years after leaving the Company (Section 87 (2) AktG). In this case, the Board Member may terminate this Service Agreement extraordinarily with six weeks' notice to the end of the next calendar quarter after declaration of the reduction (Section 87 (2) sentence 3 AktG). If a deterioration in the situation of society does not apply, the downgrade shall be reversed.

 

 


 

5.   Ein Anspruch auf Vergütung von Überstunden, Sonntags-, Feiertags- oder sonstiger Mehrarbeit besteht nicht.   5.    There is no entitlement to remuneration for overtime, work on Sundays, public holidays or other additional work.
     
§ 4
Versicherungen und Nebenleistungen
  § 4
Insurance and Fringe Benefits
     
1.   Auch soweit keine gesetzliche Versicherungspflicht besteht, zahlt die Gesellschaft an das Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Kranken-und Pflegeversicherung des Vorstandsmitglieds. Die einzelnen Zuschüsse entsprechen in ihrer Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten Beiträge, höchstens jedoch dem jeweils unter Berücksichtigung der jeweils geltenden Beitragsbemessungsgrenzen gesetzlich geschuldeten Höchstbetrag des Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung. Die von der Gesellschaft geschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied jeweils am Kalendermonatsende gezahlt. Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende Einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied.   1.    Even if there is no statutory insurance obligation, the Company shall pay the Board Member monthly health and long-term care insurance contributions for the Board Member. The individual contributions are in their amount equivalent to the amount of the contributions paid by the Board Member, but limited to the amount of the employer's contribution to the statutory health and long-term care insurance legally owed in each case, taking into account the applicable contribution assessment thresholds. The contributions owed by the Company are paid to the Board Member at the end of each calendar month. Any income tax payable on these payments shall be borne by the Board Member.
     
2.   Der Vorstand erhält in angemessenem Umfang für die im Gesellschaftsinteresse erforderlichen Aufwendungen Ersatz. Erforderliche Reisekosten werden gegen Einzelnachweis erstattet. Die darin enthaltenen Tage- und Übernachtungsgelder können im Rahmen der steuerlich zulässigen Beträge auch pauschal abgerechnet werden.   2.    The Board Member shall be reimbursed to an appropriate extent for the expenses required in the interest of the Company. Required travel expenses will be reimbursed against itemization. The daily and overnight allowances contained therein may also be settled as a lump sum within the limits of the amount permissible for tax purposes.
     
3.   Die Gesellschaft kann den Vorstand nach ihrem Ermessen für die Dauer dieses Dienstvertrages im Rahmen einer Risiko-Lebensversicherung in Höhe von EUR 500.000,00 für den Todesfall und im Rahmen einer Unfallversicherung in Höhe von EUR 700.000,00 für den Invaliditätsfall versichern bzw. eine bereits bestehende Versicherung fortführen. Der Vorstand hat das Recht, den/die Bezugsberechtigten zu bestimmen.   3.    At its discretion, the Company may insure the Board Member for the duration of this Service Agreement under a risk life insurance policy in the amount of EUR 500,000.00 in the event of death and under an accident insurance policy in the amount of EUR 700,000.00 in the event of disability or continue an existing insurance policy. The Board Member is entitled to determine the beneficiary/beneficiaries.
     

 

 


 

4.   Im Falle der Übernahme einer bestehenden Direktversicherung kann diese gemäß § 40 b EStG in ihrer geltenden Fassung weiter geführt werden. Die pauschale Versteuerung übernimmt in diesem Fall die Gesellschaft.   4.    In the event that an existing direct insurance policy is taken over, this insurance policy can be managed in its current version under Section 40 b German Income Tax Act (EStG). In this case, the lump sum taxation is paid by the Company.
     
5.   Die Gesellschaft bietet dem Vorstand die Möglichkeit zur Teilnahme an einer Pensionskasse, Unterstützungskasse oder einer ähnlichen betrieblichen Altersversorgung (BAV) bzw. zur Übernahme einer bereits bestehenden BAV. In diesem Zusammenhang kann der Vorstand einen Teil seiner Gehaltsansprüche zugunsten einer betrieblichen Altersversorgungszusage umwandeln. Die dem Vorstand gemäß § 3 (1) lit. a) gewährte Grundvergütung wird dabei mit Wirkung zum Beginn einer betrieblichen Altersversorgungszusage entsprechend um einen monatlichen Bruttobetrag gekürzt, um in eine wertgleiche Zusage auf betriebliche Versorgungsleistung umgewandelt zu werden. In Höhe dieses Betrags verringert sich der Anspruch des Vorstands auf Zahlung der Grundvergütung. Sollte der Vorstand die Versorgungszusage im weiteren Verlauf ganz oder teilweise wieder kündigen oder ruhen lassen, so lebt der entsprechende Vergütungsanspruch wieder auf.   5.    The Company offers the Board Member the opportunity to participate in a pension fund, support fund or similar company pension scheme (betriebliche Altersvorsorge, BAV) or to take over an existing BAV. In this context, the Board Member can convert part of its salary entitlements into a company pension commitment. The Basic Remuneration granted to the Board Member pursuant to § 3 (1) lit. a) shall be reduced by a gross monthly amount with effect from the beginning of a company pension commitment to be converted into an equal-value commitment to company pension benefits. The Board Member's entitlement to payment of the Basic Remuneration is reduced by this amount. If the Board Member rescinds or suspends the pension commitment in whole or in part in the further course of the plan, the corresponding entitlement to compensation shall revive.
     

 

 


 

6.   Die Gesellschaft schließt für den Vorstand eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung (D&O) für den Fall ab, dass der Vorstand wegen einer in Ausübung seiner Tätigkeit begangenen Pflichtverletzung von einem Dritten oder der Gesellschaft aufgrund gesetzlicher Haftpflichtbestimmungen privatrechtlichen Inhalts für einen Vermögensschaden in Anspruch genommen wird. Der Vorstand trägt dabei eine Selbstbeteiligung in Höhe des Mindestwerts gemäß § 93 (2) AktG (derzeit je Schadensfall 10% des Schadens, maximal aber das 11/2-fache der Grundvergütung pro Jahr (jährliche Höchstgrenze). Kommt es zu mehreren Schadensfällen in einem Jahr, gilt die jährliche Höchstgrenze für alle Schadensfälle zusammen. Der Selbstbehalt passt sich bei Änderung der Grundvergütung (bzw. bei Änderung von § 93 (2) AktG) automatisch an; der Vorstand ist verpflichtet, die entsprechenden Änderungen beim Selbstbehalt des D&O Versicherungsvertrages zu veranlassen, und / oder sämtliche in diesem Zusammenhang erforderlichen Erklärungen abzugeben. Das Bezugsjahr für den anzuwendenden Selbstbehalt ist das Jahr des Pflichtverstoßes.   6.    The Company enters into a directors' and officers' liability insurance policy (D&O) for the Board Member for the event that a third party or the Company makes a claim against the Board Member for a loss of assets due to a breach of duty committed in the performance of its duties due to statutory liability provisions under private law. The Board Member bears a deductible in the amount of the minimum value pursuant to Section 93 (2) of the German Stock Corporation Act (AktG) (currently 10% of the damage per claim, but not more than one and a half times the basic annual remuneration (annual maximum limit). In case of several loss events in one year, the annual maximum limit applies to all loss events in combination. The deductible is automatically adjusted in the event of a change in the Basic Remuneration (or in the event of a change in Section 93 (2) AktG); the Board Member is obliged to arrange for the corresponding changes to the deductible in the D&O insurance agreement and / or to provide all declarations required in this regard. The reference year for the deductible to be applied is the year of the violation.
     
§ 5
Urlaub
  § 5
Holiday
     
1.   Der Vorstand hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen. Arbeitstage sind alle Kalendertage mit Ausnahme von Samstagen, Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen am Sitz der Gesellschaft. Bei unterjährigem Beschäftigungsbeginn oder -ende wird der Jahresurlaub in diesem Kalenderjahr zeitanteilig gewährt.   1.    The Board Member is entitled to an annual vacation of 30 working days. Working days are all calendar days except Saturdays, Sundays and public holidays at the registered office of the Company. If employment begins or ends during the course of the year, annual vacation in this calendar year will be granted pro rata temporis.
     
2.   Die Urlaubszeit ist unter Berücksichtigung der Geschäftslage mit den anderen Vorstandsmitgliedern abzustimmen.   2.    The holiday period shall be coordinated with the other members of the Executive Board, taking into account the business situation.
     

 

 


 

§ 6
Bezüge bei Krankheit, Arbeitsunfähigkeit oder Tod
  § 6
Beneficiaries in the event of illness, incapacity for work or death
     
1.   lm Fall einer Dienstverhinderung (z.B. infolge Erkrankung) ist das Vorstandsmitglied verpflichtet, den Aufsichtsratsvorsitzenden der Gesellschaft unverzüglich über Grund und Dauer der Dienstverhinderung zu informieren und auf vordringlich zu erledigende Aufgaben hinzuweisen. Dauert die Dienstverhinderung länger als eine Woche, hat das Vorstandsmitglied im Fall einer Erkrankung ein ärztliches Attest oder im Fall einer sonstigen Dienstverhinderung eine schriftliche Erklärung vorzulegen, woraus sich der Grund der Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer ergeben.   1.    In the event of an unforeseen absence (e.g. due to illness), the Board Member is obliged to inform the Chairman of the Supervisory Board of the Company without undue delay of the reason for and probable duration of the impediment to service and draw the attention on the tasks to be performed urgently. If the absence lasts longer than one week, the Board Member must submit a medical certificate or in the event of any other incapacity or a written declaration in the event of any other disability, stating the reason for the incapacity and its probable duration.
     
Das Vorstandsmitglied tritt bereits jetzt etwaige (Schadensersatz-)Ansprüche in Höhe der nach dieser Regelung von der Gesellschaft geleisteten oder zu leistenden Zahlungen an die Gesellschaft ab, die ihm gegenüber Dritten wegen der Arbeitsverhinderung zustehen. Das Vorstandsmitglied ist verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich sämtliche zur Geltendmachung derartiger (Schadensersatz-)Ansprüche notwendigen Angaben zu machen sowie hierfür notwendige Unterlagen zu überlassen.   The Board Member hereby assigns to the Company any (compensation) claims in the amount of the payments made or to be made by the Company in accordance with this provision to which he is entitled in respect of third parties due to the impediment to work. The Board Member is obligated to provide the Company with all information necessary for asserting such (compensation) claims and to provide the Company with the necessary documents without undue delay.
     
2.   Bei einer vorübergehenden krankheitsbedingten oder sonstigen unverschuldeten Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes wird die Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) während der Zeit der Arbeitsunfähigkeit bis zu einer Dauer von sechs Monaten, längstens jedoch bis zur Beendigung dieses Dienstvertrages weitergezahlt. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als ununterbrochen 3 Monate an, kann der Aufsichtsrat die variable Vergütung unter Berücksichtigung der Dauer der Arbeitsunfähigkeit angemessen reduzieren.   2.    In the event of a temporary illness or other non-culpable incapacity to work, the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) shall continue to be paid during the period of the incapacity to work up to a period of six months, at the latest until the termination of this Service Agreement. If the incapacity to work lasts longer than three months without interruption, the Supervisory Board may reduce the variable remuneration by a reasonable amount, taking into account the duration of the incapacity to work.

 

 


 

3.   Bei einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes endet der Dienstvertrag mit dem Ende des Quartals, in dem die dauernde Arbeitsunfähigkeit festgestellt worden ist.   3.    In the event of permanent incapacity to work of the Board Member, the employment agreement ends at the end of the quarter in which the permanent incapacity to work was determined.
     
Ist der Vorstand länger als sechs Monate außerstande, seiner Tätigkeit nachzugehen, kann der Aufsichtsrat verlangen, dass das Vorliegen einer dauernden Arbeitsunfähigkeit durch einen von ihm ausgewählten Arzt auf Kosten der Gesellschaft nachgeprüft wird. Nimmt der Vorstand den Termin trotz zweimaliger Aufforderung durch den Aufsichtsrat nicht wahr, gilt der Vorstand als dauernd arbeitsunfähig. Die Aufforderungen haben mit einer Woche zeitlichen Abstands voneinander zu erfolgen.   If the Board Member is unable to carry out its duties for more than six months, the Supervisory Board may demand that the existence of a permanent incapacity to work be reviewed by a doctor of its choice at the Company's expense. If the Board Member fails to meet the demand despite two requests by the Supervisory Board, the Board Member shall be deemed permanently incapacitated for work. The requests shall be made at intervals of one week.
     
Eine Abfindung ist bei einer Beendigung des Dienstvertrags wegen dauernder Arbeitsunfähigkeit nicht zu leisten.   A severance payment shall not be made in the event of termination of the employment agreement due to permanent incapacity to work.
     
4.   Stirbt der Vorstand während der Dauer des Dienstvertrages, ist die Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) noch für den Sterbemonat und für die zwei darauffolgenden Monate zu zahlen.   4.    If the Board Member dies during the term of this Service Agreement, the Basic Remuneration according to § 3 (1) lit. a) shall still be payable for the month of death and for the following two months.
     
Die Boni werden entsprechend den vertraglichen Regelungen durch den Aufsichtsrat festgelegt und an den Ehepartner, bei deren Fehlen an die unterhaltsberechtigten Kinder des Vorstands (letztere als Gesamtgläubiger) oder seine Erben bezahlt.   The bonuses are determined in accordance with the contractual regulations by the Supervisory Board and paid to the spouse, in the event of their absence to the dependent children of the Board Member (the latter as joint creditor) or his heirs.
     

 

 


 

§ 7
Sonderleistungen und Sonderkündigungsrecht bei Kontrollerwerb
  § 7
Special services and special right of termination in the event of acquisition of control
     
1.   Kommt es nach der Unterzeichnung dieses Vertrags zu einem Kontrollerwerb im Sinne eines Anteilserwerbs von mehr als 50% durch einen Aktionär, Dritten oder gemeinsam handelnde Personen oder zu einer wirtschaftlich vergleichbaren Transaktion (z.B. Verkauf des Geschäftsbetriebs oder eines wesentlichen Teils davon durch die Gesellschaft, Verkauf von wesentlichen Beteiligungsgesellschaften der Gesellschaft, Verschmelzung auf ein anderes Unternehmen, Verkauf von mehr als 50% der Anteile der Gesellschaft nach einem „Delisting" der Gesellschaft, etc.) und will sich die Gesellschaft in diesem Zusammenhang oder in dessen Folge von dem Vorstand durch vorzeitige Vertragsauflösung trennen, ohne hierfür einen wichtigen Grund im Sinn des § 626 BGB zu haben, so erhält der Vorstand zusätzlich zu der Vergütung und allen Leistungen, die ihm bis zum Trennungszeitpunkt zustehen, eine Abfindung. Die Höhe der Abfindung entspricht der Grundvergütung, die der Vorstand bis zum Ablauf der in § 10 (1) definierten Dauer gemäß diesem Vertrag erhalten hatte, wäre der Vertrag nicht vorzeitig beendet, sondern bis zum Ende der vollen Amtszeit erfüllt worden, zuzüglich eines Erhöhungsbetrages, der 100 % des Anspruchs auf variable Leistungen im Jahr des Austritts entspricht. Beträgt die ordentliche Laufzeit dieses Vertrages gemäß § 10 (1) zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Trennung nach diesem Absatz weniger als 12 Monate, berechnet sich die zu zahlende Abfindung auf Basis einer fiktiven Restlaufzeit von 12 Monaten, d. h. die Abfindung wird berechnet auf Basis einer angenommenen Restlaufzeit von mindestens 12 Monaten.   1.    If, after the signing of this Agreement, control is acquired in the sense of a share acquisition of more than 50% by a shareholder, third party or persons acting jointly or in the sense of an economically comparable transaction (e.g. sale of the business operations or a substantial part thereof by the Company, sale of substantial associated companies of the Company, merger with another company, sale of more than 50% of the shares of the Company after a delisting of the Company, etc.) and if the Company wishes to terminate the agreement with the Board Member in this context or as a result thereof by early termination of the agreement without having an important reason within the meaning of Section 626 of the German Civil Code (BGB), the Board Member shall receive a severance payment in addition to the remuneration and all benefits to which it is entitled up to the time of termination. The amount of the severance payment corresponds to the basic remuneration that the Board Member would have received until expiry of the term defined in § 10 (1) of this agreement, if the agreement would not have been terminated prematurely, but would have been fulfilled up until the end of the full term of office plus an increase amount corresponding to 100 % of the entitlement to variable benefits in the year of departure. If the ordinary term of this agreement pursuant to § 10 (1) is less than 12 months at the time the separation pursuant to this paragraph takes effect, the severance payment to be made shall be calculated on the basis of a fictitious remaining term of 12 months, i.e. the severance payment shall be calculated on the basis of an assumed remaining term of at least 12 months.

 

 


 

Während der Vertragslaufzeit stattfindende Anhebungen der Vergütung gemäß § 3 (1) werden bei den beschriebenen Berechnungen berücksichtigt.   Any increases in remuneration in accordance with § 3 (1) that take place during the term of the agreement shall be taken into account in the calculations described.
     
Soweit der Vorstand im Rahmen dieser Regelung aus den Diensten der Gesellschaft ausscheidet, wird beim Bonus gemäß § 3 Ziffer 1 b) für das Jahr des Austritts eine Zielerreichung in Höhe von 100 % unterstellt, soweit die tatsächliche Zielerreichung niedriger liegt.   If the Board Member leaves the services of the Company under this provision, a target achievement of 100% is assumed for the bonus pursuant to Section 3 (1) b) for the year of departure if the actual target achievement is lower
     
2.   Die Abfindung ist in voller Höhe zusammen mit dem Gehalt für den Monat, zu dessen Ende die Trennung nach Absatz (1) wirksam wird, zur Zahlung fällig.   2.    The severance payment shall be payable in full together with the salary for the month at the end of which the separation referred to in paragraph (1) takes effect.
     
3.   Im Falle dieses Absatzes (1) wird dem Vorstand ein außerordentliches Sonderkündigungsrecht zu diesem Dienstvertrag eingeräumt. Das Sonderkündigungsrecht kann innerhalb von sechs Wochen ab Kenntnis des Vorstands über den rechtskräftigen Vollzug des Kontrollwechsels im Sinne des Absatzes (1) mit einer Frist von drei Monaten zum Monatsende ausgeübt werden. Darüber hinaus besteht ein Sonderkündigungsrecht des Vorstands auch dann, wenn der Vorstand innerhalb von einem Jahr nach Vollzug des Kontrollwechsels abberufen wird. In diesem Fall beträgt die Sonderkündigungsfrist zwei Wochen. Die Kündigung kann innerhalb von vier Wochen nach Abberufung durch den Vorstand erklärt werden.   3.    In the event of this paragraph (1), the Board Member shall be granted an extraordinary right of termination of this Service Agreement. The special right of termination may be exercised within six weeks of the knowledge of the Board Member of the legally binding execution of the change of control within the meaning of paragraph (1) with a notice period of three months to the end of the month. In addition, the Board Member has a special right of termination even if the Board Member is dismissed within one year of the completion of the change of control. In this case, the special notice period is two weeks. The termination may be declared by the Board Member within four weeks after dismissal.
     

 

 


 

§ 8
Diensterfindungen und Schutzrechte
  § 8
Service inventions and industrial property rights
     
1.   Erfindungen des Vorstands sowie seine technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschläge werden entsprechend den jeweils geltenden Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen vom 25.7.1957 mit folgender Maßgabe behandelt: Der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen, freie Erfindungen und technische wie organisatorische Verbesserungsvorschläge unverzüglich melden und der Gesellschaft zur ausschließlichen, beschränkten oder unbeschränkten Inanspruchnahme anbieten. Die Erklärung der Inanspruchnahme hat seitens der Gesellschaft innerhalb von vier Monaten nach der Meldung zu erfolgen. Die Gesellschaft hat das Recht, jedoch nicht die Verpflichtung, zur Anmeldung von Schutzrechten im In- und Ausland. Im Fall einer Diensterfindung oder eines technischen oder organisatorischen Verbesserungsvorschlags sind sich die Parteien darin einig, dass eine etwaige Vergütung für eine von der Gesellschaft in Anspruch genommene Diensterfindung mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages vollständig abgegolten ist. Im Fall einer freien Erfindung ist dem Vorstandsmitglied eine marktübliche Vergütung zu zahlen.   1.    Inventions by the Board Member and its technical or suggestions for organizational improvements shall be treated in accordance with the applicable provisions of the Act on Employee Inventions of 25 July 1957, subject to the following provisions: The Board Member will immediately notify the Company of job-related inventions, free inventions and technical and organizational suggestions for improvement and offer them to the Company for exclusive, limited or unlimited use. The Company must declare the claim within four months of notification. The Company is entitled, but not obliged, to register intellectual property rights in Germany and abroad. In the case of a job-related invention or a technical or organizational suggestion for improvement, the parties agree that any remuneration for a service invention claimed by the Company shall be paid in full upon payment of the basic remuneration pursuant to § 3 (1) lit. a) of this Agreement. In the case of a free invention, the Board Member shall be paid remuneration in line with market-based conditions.
     

 

 


 

2.   Der Vorstand überträgt der Gesellschaft ausschließliche, zeitlich, räumlich und inhaltlich unbeschränkte Nutzungs- und Verwertungsrechte für alle etwaigen nach dem Urhebergesetz schutzfähigen Tätigkeitsergebnisse, die das Vorstandsmitglied während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt. Die Übertragung der urheberrechtlichen Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst auch etwaige bei Vertragsschluss noch unbekannte Nutzungsarten. Die Übertragung der Nutzungs- und Verwertungsrechte umfasst insbesondere auch die Erlaubnis zur Bearbeitung und Lizenzvergabe an Dritte. Das Vorstandsmitglied verzichtet ausdrücklich auf sonstige ihm etwa als Urheber zustehende Rechte an den Tätigkeitsergebnissen, insbesondere auf das Recht auf Namensnennung, auf Bearbeitung und auf Zugänglichmachung des Werkes.   2.    The Board Member shall grant the Company exclusive rights of use and exploitation, unlimited in terms of time, space and content, for any works which may be protected under the Copyright Act and which the Board Member produces during the term of this Service Agreement during his working hours or, if they relate to his duties under the Service Agreement, also outside of his working hours. The transfer of the copyrighted rights of use and exploitation also includes any types of use still unknown at the time of conclusion of the agreement. The transfer of the rights of use and exploitation includes in particular the permission for processing and licensing to third parties. The Board Member expressly waives any other rights to the works, which he is entitled as the author, in particular the right to name, edit and make accessible the work.
     
3.   Soweit Tätigkeitsergebnisse, die der Vorstand während der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner Arbeitszeit erstellt, nicht bereits nach Absatz (1) und (2) übertragen sind, überträgt der Vorstand der Gesellschaft sämtliche Rechte an diesen Tätigkeitsergebnissen, insbesondere Marken- und sonstige Kennzeichenrechte sowie eingetragene Designs.   3.    Insofar as works which the Board Member produces during the term of its Service Agreement, during its working hours or, insofar as they relate to its duties under the Service Agreement, also outside its working hours, have not already been transferred in accordance with paragraphs (1) and (2), the Board Member shall transfer to the Company all rights to these works, in particular trademark and other distinctive rights as well as registered designs.
     
4.   Die Parteien sind sich einig, dass die Einräumung dieser Rechte und der Verzicht auf Rechte nach dieser Regelung vollumfänglich mit der Zahlung der Grundvergütung nach § 3 (1) lit. a) dieses Vertrages abgegolten sind, soweit dem nicht zwingende gesetzliche Regelungen entgegenstehen. Der Vorstand ist verpflichtet, jedwedes seiner schutzrechtsfähigen Tätigkeitsergebnisse unverzüglich der Gesellschaft, vertreten durch den Aufsichtsrat, zu meiden und die Gesellschaft im erforderlichen Umfang, auch nach Beendigung dieses Dienstvertrages, bei der Erlangung von Schutzrechten zu unterstützen. Soweit der Vorstand seine Mitwirkungspflichten nach der Beendigung dieses Dienstvertrages erfüllt, erhält der Vorstand hierfür einen angemessenen Tagessatz sowie eine Erstattung aller Aufwendungen, die ihm durch seine Mitwirkung entstanden sind.   4.    The parties agree that the granting of these rights and the waiver of rights under this provision are fully covered by the payment of the Basic Remuneration under § 3 (1) lit. a) this agreement, unless otherwise provided for by mandatory legal provisions. The Board Member is obliged to notify any of the works that are capable of being protected by intellectual property rights without delay to the Company, represented by the Supervisory Board, and to support the Company to the necessary extent, even after termination of this Service Agreement, in obtaining intellectual property rights. To the extent that the Board Member fulfils its duties to cooperate after the termination of this Service Agreement, the Board Member shall receive an appropriate daily rate as well as a reimbursement of all expenses incurred by him resulting from his cooperation.
     

 

 


 

§ 9
Geheimhaltung und Rückgabe von Unterlagen, Interessenkonflikte
  § 9
Confidentiality and return of documents, conflicts of interest
     
1.   Der Vorstand verpflichtet sich, über alle ihm im Rahmen seiner Tätigkeit oder sonst zur Kenntnis gelangenden geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft und aller Verbundenen Unternehmen strengstes Stillschweigen zu bewahren, einschließlich des Inhalts dieses Dienstvertrages sowie den Vertragsverhandlungen, die dem Abschluss dieses Dienstvertrages zugrunde liegen. Der Vorstand verpflichtet sich weiterhin, diese Informationen nicht für den eigenen oder den Nutzen anderer zu verwenden und alle solche geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten betreffenden Geschäftsunterlagen der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen unter Verschluss zu halten. Unter geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten im Sinne dieser Regelung verstehen die Parteien insbesondere Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse sowie alle Informationen und Daten mit Bezug zu vertraulichen Angelegenheiten und geschäftsbezogenem Know-how, sämtliche Informationen über alle mit dem existenten oder künftigen Geschäft der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen in Zusammenhang stehenden Geschäftspläne und Geschäftsstrategien, Verfahren, Preis- oder Marktstrategien und Produkt-, Dienstleistungs- oder Entwicklungsplanungen, geplante Unternehmenserwerbe oder -veräußerungen, sämtliche Geschäftszahlen und Details der organisatorischen Strukturen sowie die wesentlichen Ideen und Prinzipien, welche diesen Strategien und Planungen zugrunde liegen, und alle Informationen, von denen vernünftigerweise erwartet werden kann, dass sie zu solchen Strategien oder Planungen führen würden und die von der Gesellschaft, von Verbundenen Unternehmen oder dem Vorstandsmitglied während der Dauer dieses Dienstvertrages erdacht, erfunden, überarbeitet, entdeckt, entwickelt, erworben, beurteilt, getestet oder angewendet worden sind.   1.    The Board Member undertakes to maintain the strictest secrecy with regard to all business and operational matters of the Company and old affiliated companies that come to its attention in the course of its activities or otherwise, including the contents of this Service Agreement and the negotiations on which the conclusion of this Service Agreement is based. The Board Member further undertakes not to use this information for its own benefit or for the benefit of others and to keep all business documents of the Company and its affiliates relating to such business and operational matters under lock and key. For the purposes of this provision, business and operational matters shall mean, in particular, business and trade secrets and all information and data relating to confidential matters and business-related know-how, all information, all business plans and strategies, procedures, price or market strategies and product, service or development plans relating to the existing or future business of the Company and its affiliates, planned corporate acquisitions or disposals, all business figures and details of the organizational structures and the principal ideas and principles underlying such strategies and plans, and all information that can reasonably be expected to result in such strategies or plans and that has been invented, redacted, discovered, developed, assessed, tested or applied by the Company, its affiliates or the Board Member during the term of this Service Agreement.

 

 


 

2.   Die Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehendem Absatz (1) dauert auch nach Beendigung des Dienstverhältnisses fort. Im Rahmen einer von dem Vorstand nach Beendigung dieses Dienstvertrages ausgeübten beruflichen oder unternehmerischen Tätigkeit kann er sein als Vorstandsmitglied erworbenes Wissen einsetzen, sofern dabei die gesetzlichen Beschränkungen – insbesondere nach §§ 3, 17 UWG, § 823 (1) und (2) BGB i.V.m. UWG, § 826 BGB und den datenschutzrechtlichen Regelungen – sowie die Beschränkungen aus dem nachvertraglichen Wettbewerbsverbot nach § 16 dieses Vertrages strikt beachtet werden.   2.    The obligation to maintain secrecy pursuant to paragraph (1) above shall continue even after the termination of the employment relationship. The Board Member may use the knowledge acquired as a Board Member within the scope of a professional or entrepreneurial activity carried out by the Board Member after termination of this Service Agreement, provided that he complies with the statutory restrictions - in particular Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB in conjunction with Sections 3, 17 UWG, Section 823 (1) and (2) BGB associated with UWG, Section 826 BGB and the data protection regulations.

 

 


 

3.   Der Vorstand ist verpflichtet, in Zweifelsfällen über den Umfang der Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehenden Absätzen (1) und (2) mit dem Aufsichtsrat der Gesellschaft eine Klärung herbeizuführen.   3.    In cases of doubt, the Board Member is obliged to reach a clarification with the Supervisory Board of the Company regarding the scope of the confidentiality obligation pursuant to paragraphs (1) and (2) above.
     
4.   Der Vorstand verpflichtet sich, auf Verlangen der Gesellschaft jederzeit und spätestens bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch ohne gesonderte Aufforderung alle in seinem Besitz befindlichen Unterlagen der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen, insbesondere alle Notizen, Memoranden, Aufzeichnungen, Protokolle und Berichte, Akten sowie alle anderen ähnlichen Dokumente (einschließlich Abschriften, Ablichtungen, Kopien oder sonstiger Reproduktionen), die im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit stehen, unverzüglich und vollständig an die Gesellschaft zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen. Diese Regelung gilt sinngemäß für elektronisch gespeicherte Daten sowie die jeweiligen Daten- oder Programmträger.   4.    The Board Member undertakes, at the request of the Company at any time and at the latest at the end of its appointment to the board and without separate request, to return to the Company all documents of the Company or affiliated companies in its possession, in particular all notes, memoranda, records, minutes and reports, files as well as all other similar documents (including copies, photocopies or other reproductions) in connection with its activities without delay and in full. A right of retention is excluded. This provision applies to electronically stored data as well as to the respective data or program carriers.
     
5.   Die Herausgabeverpflichtung bezieht sich auch auf sonstiges, im Besitz des Vorstands befindliches Eigentum der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen bzw. von der Gesellschaft oder von einem Verbundenen Unternehmen geleaste Gegenstände. Diese Herausgabeverpflichtung erstreckt sich insbesondere auch auf ein dem Vorstand etwa überlassenes Mobiltelefon, Laptop oder sonstige Geräte der Datenverarbeitung, bei Ende seiner Bestellung zum Organ auch, wenn insoweit eine private Nutzung gestattet war.   5.    The release obligation also applies to other property of the Company or affiliates or items leased by the Company or an affiliate that is in possession of the Board Member. This release obligation also extends in particular to a mobile phone, laptop or other data processing device left in the possession of the Board Member, at the end of its appointment to the Board even if private use was permitted in this respect.

 

 


 

6.   Der Vorstand hat mögliche und tatsächliche Interessenkonflikte unverzüglich dem Aufsichtsrat gegenüber offenzulegen und die anderen Vorstandsmitglieder hierüber zu informieren.   6.    The Board Member must immediately disclose possible and actual conflicts of interest to the Supervisory Board and inform the other members of the Management Board hereof.
     
§ 10
Vertragsdauer, Beendigung, Abfindung
  § 10
Term of the Agreement, Termination, Severance
     
1.   Der Dienstvertrag beginnt mit dem 01.01.2024 („Stichtagsdatum“) und endet zum Ablauf des 31.12.2026 („Beendigungsdatum“).  

1.    The Service Agreement commences on January 01, 2024 (“Effective Date”) and ends on December 31, 2026 (“Completion Date”).

 

2.   Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt.   2.    The right to extraordinary termination remains unaffected.
     
3.   Im Fall eines Widerrufs der Bestellung, der Amtsniederlegung durch das Vorstandsmitglied oder bei einer sonstigen Beendigung der Organstellung endet dieser Dienstvertrag mit Ablauf von drei Monaten nach dem Ende des Amtes, spätestens jedoch zum Ende der Laufzeit nach Absatz (1). Eine etwaige frühere Beendigung aufgrund Absatz (2) dieses Vertrages bleibt unberührt.   3.    In the event of revocation of the appointment, demission by the Board Member or other termination of the position, this Service Agreement shall end at the end of three months  after the end of the term of office, at the latest, however, at the end of the term pursuant to paragraph (1). A possible termination due to paragraph (2) of this agreement remains unaffected.
     
4.   Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird dem Vorstand spätestens drei Monate vor Ablauf dieses Vertrages, also bis zum 30. September 2026, schriftlich mitteilen, ob und unter welchen Bedingungen der Aufsichtsrat den Vorstand erneut zum Vorstandsmitglied bestellen wird und ob er bereit ist, den Dienstvertrag entsprechend der Dauer der neuen Bestellung zu verlängern oder einen neuen Dienstvertrag zu mindestens gleichen Bedingungen mit ihm abzuschließen, Der Vorstand wird innerhalb von zwei Monaten ab Zugang des Angebots des Aufsichtsratsvorsitzenden erklären, ob er die erneute Bestellung annimmt und bereit ist, den für die Fortsetzung oder Erneuerung des Dienstvertrages angebotenen Bedingungen zuzustimmen.   4.    The Chairman of the Supervisory Board will inform the Board Member in writing no later than three months before the expiry of this agreement, i.e. by 30 September 2026, whether and under what conditions the Supervisory Board will reappoint the Board Member and whether he is willing to extend the Service Agreement for the duration of the new appointment or to conclude a new Service Agreement on at least the same terms. Within two months of receipt of the Supervisory Board Chairman's offer, the Board Member will declare whether it accepts the reappointment and is prepared to agree to the terms and conditions offered for the continuation or renewal of the Service Agreement.

 

 


 

5.   Die Gesellschaft ist berechtigt, den Vorstand nach dem Widerruf seiner Bestellung gemäß § 84 (3) AktG oder im Zusammenhang mit einer Beendigung des Dienstvertrages, insbesondere nach einer Kündigung oder im Anschluss an den Abschluss eines Aufhebungsvertrages, ganz oder teilweise von seiner Pflicht zur Dienstleistung unter Fortzahlung der Grundvergütung gemäß § 3 (1) lit. a) widerruflich oder unwiderruflich freizustellen. Im Fall der unwiderruflichen Freistellung werden offene Urlaubs- und sonstige Freizeitausgleichsansprüche angerechnet, die damit erledigt sind. Der Dienstvertrag im Übrigen wird von der Freistellung nicht berührt; insoweit bestehen insbesondere die Verschwiegenheitspflicht und das vertragliche Wettbewerbsverbot bis zum Ende des Dienstvertrages fort. Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wird gemäß § 615 Satz 2 BGB angerechnet. Eine Anrechnung erfolgt nicht, wenn und soweit der anderweitige Verdienst aus einer genehmigten Nebentätigkeit (§ 2 (1) dieses Dienstvertrages) stammt.   5.    The Company is entitled, after the revocation of its appointment pursuant to Section 84 (3) AktG or in connection with a termination of the Service Agreement, in particular following a termination or following the conclusion of a termination agreement, to release the Board Member in whole or in part from its obligation to provide services with continued payment of the Basic Remuneration pursuant to § 3 (1) a) revocably or irrevocably. In the event of irrevocable release, receivable holiday and other time off compensation claims shall be credited and settled. The rest of the Service Agreement is not affected by the indemnification; in this respect, the obligation to maintain secrecy and the contractual non-competition clause continue to apply until the end of the Service Agreement. Other earnings during the exemption period shall be credited in accordance with Section 615 sentence 2 BGB. Crediting does not take place if and as far as the other earnings originate from an approved secondary activity (§ 2 (1) of this Service Agreement).
     
6.   Der Dienstvertrag endet spätestens am Ende des Kalenderjahres, in dem das Vorstandsmitglied sein 65. Lebensjahr vollendet, sofern dieser Dienstvertrag nicht bereits nach Absatz (1) bis (2) dieses Vertrages vor diesem Zeitpunkt geendet hat.   6.    The Service Agreement shall end at the latest at the end of the calendar year in which the Board Member reaches the age of 65, unless this Service Agreement has not already ended before this date in accordance with paragraphs (1) to (2) of this agreement.

 

 


 

7.    Bei vorzeitiger Beendigung der Vorstandstätigkeit durch die Gesellschaft ohne wichtigen Grund entsprechen die Zahlungen an den Vorstand einschließlich Nebenleistungen maximal dem Wert von zwei Jahresvergütungen (Abfindungs-Cap) und überschreiten nicht die Gesamtvergütung (Grundvergütung, variable Vergütung sowie Nebenleistungen) für die Restlaufzeit des Dienstvertrages. Bei einem Kontrollerwerb nach § 7 gilt ein Abfindungs-Cap von maximal drei Jahresvergütungen.

 

 

7.     In the event of premature termination of the board activity by the Company without good cause, payments to the Board Member including fringe benefits shall not exceed the value of two years' remuneration (severance payment cap) and shall not exceed the total remuneration (Basic Remuneration, variable remuneration and fringe benefits) for the remaining term of the Service Agreement. In the case of an acquisition of control pursuant to § 7, a severance payment cap of a maximum of three years' remuneration applies.

 

8.    Sofern der Dienstvertrag nicht über das Beendigungsdatum nach dieser Änderungsvereinbarung (oder ein später vereinbartes Beendigungsdatum nach abermaliger Wiederbestellung) hinaus fortgesetzt wird, erhält der Vorstand eine Brutto-Abfindung in Höhe von 9 Monatsgrundgehältern. Die Abfindung ist zahlbar zum Beendigungsdatum. Der Abfindungsanspruch entfällt, wenn der Vorstand ein Angebot auf Wiederbestellung für eine Dauer von mindestens 12 Monaten im unmittelbaren Anschluss an das hiesige Beendigungsdatum zu mindestens gleichwertigen dienstvertraglichen Bedingungen und bei mindestens 12-monatiger Laufzeit in Übereinstimmung mit den Fristen gemäß § 10 Ziffer 4 erhält und dieses nicht annimmt. Erhält der Vorstand ein solches Angebot im Sinne von § 10 Ziffer 4 verspätet oder zu nicht gleichwertigen Bedingungen, oder wird ihm mitgeteilt, dass eine Wiederbestellung nicht erfolgen soll, so werden die Zahlungen gemäß § 3 die dem Zeitraum von der Angebotsunterbreitung bzw. Mitteilung der nicht erfolgenden Wiederstellung bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen, aber nur den Zeitraum, für den eine Freistellung nach § 10 Ziffer 5 erfolgt ist.   8.  If the Service Agreement is not continued beyond the Completion Date under this Amendment Agreement (or a later termination date agreed upon after reappointment), the Board Member shall receive gross severance payment equal to 9 months basic remuneration pursuant to § 3. The bonus is taken into account here - irrespective of the actual achievement of targets - on a 100% basis. The severance payment is payable on the Completion Date. The severance payment claim shall lapse if the Board member receives and does not accept an offer of reappointment for a term of at least 12 months immediately following the Completion Date here under at least equivalent terms and conditions of the Service Agreement and for a term of at least 12 months in accordance with the time limits pursuant to § 10 clause 4. If the Board Member receives such an offer within the meaning of § 10 clause 4 belatedly or on non-equivalent terms, or is informed that a reappointment is not to take place, the payments pursuant to § 3, which are attributable to the period from the submission of the offer or notification of the non-occurrence of the reappointment until the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim but only for the period for which a release has occurred pursuant to § 10 clause 5.

 

 


 

Der Abfindungsanspruch entfällt, sofern die Nichtverlängerung des Dienstverhältnisses auf einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund beruht.   The severance payment claim shall lapse if the non-extension of the employment relationship is due to a serious cause for which the Board Member is responsible.
Der Abfindungsanspruch besteht auch dann, wenn das Dienstverhältnis mindestens 9 Monate vor dem Beendigungsdatum aufgrund Abberufung / Kündigung der Gesellschaft gemäß § 10 Ziffer 3 endet (vorzeitiges Beendigungsdatum), jedoch nur, soweit das Dienstverhältnis nicht aus einem vom Vorstand zu vertretenen wichtigen Grund vorzeitig beendet worden ist. Endet das Dienstverhältnisses infolge einer Kündigung gemäß vorstehenden Satz weniger als 9 Monate vor dem Beendigungsdatum, so werden die Zahlungen gemäß § 3, die dem Zeitraum von dem vorzeitigen Beendigungsdatum bis zum Beendigungsdatum zuzuordnen sind, vom Abfindungsanspruch abgezogen. Die Abfindung ist dann zum vorzeitigen Beendigungsdatum zahlbar.   The severance payment claim also exists if the employment relationship ends at least 9 months before the Completion Date due to removal from office / termination of the Company pursuant to § 10 clause 3 (Early Completion Date), but only to the extent that the employment relationship has not been prematurely terminated for serious cause for which the Board Member is responsible. If the employment relationship ends less than 9 months prior to the Completion Date as a result of a termination pursuant to the preceding sentence, the payments pursuant to § 3 as amended by this Amendment Agreement, which are attributable to the period from the Early Completion Date to the Completion Date, shall be deducted from the severance payment claim. The severance payment shall then be payable on the Early Completion Date.
     
§ 11
Ausschlussfristen
  § 11
Cut-off Periods
     
1.   Ansprüche der Gesellschaft und des Vorstands aus dem Dienstverhältnis oder im Zusammenhang mit diesem Dienstverhältnis verfallen, ungeachtet ihres Rechtsgrundes, wenn die bzw. der Anspruchsberechtigte den Anspruch nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten, berechnet ab dem Zeitpunkt der Fälligkeit und der Kenntnis oder grob fahrlässigen Unkenntnis des Anspruchsberechtigten von den anspruchsbegründenden Umstanden, durch Erklärung in Textform gegenüber der jeweils anderen Vertragspartei geltend macht. Für die Beurteilung der Rechtzeitigkeit der Geltendmachung ist der Zugang der Erklärung maßgeblich. Dies gilt nicht für die Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie bei vorsätzlichen Pflichtverletzungen. Diese Ausschlussfrist gilt auch nicht für Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn sowie für gesetzliche Fristen, die keiner Ausschlussfrist unterliegen dürfen. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs   1.    . Claims of the Company and the Board Member arising from or in connection with the service relationship expire, irrespective of their legal basis, if the claimant does not assert the claim within a period of six months, calculated from the due date and the knowledge or grossly negligent ignorance of the claimant of the circumstances giving rise to the claim, by declaration in text form against the respective other contracting party. For the assessment of the timeliness of the assertion, the receipt of the declaration is decisive. This does not apply to the assertion of claims due to injury to life, bodily injury or health as well as to intentional breaches of duty. The aforementioned preclusive period shall also not apply to claims regarding the statutory minimum wage as well as to statutory time limits that are no subject to limitation periods. Failure to observe the limitation period shall result in the loss of the claim

 

 


 

2.   Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach § 93 (2) und (3) AktG gegen das Vorstandsmitglied bleiben gemäß § 93 (4) Satz 3 AktG von vorstehendem Absatz (1) unberührt.   2.    Any claims of the Company pursuant to Section 93 (2) and (3) AktG against the Board Member shall remain unaffected by the above paragraph (1) pursuant to Section 93 (4) sentence 3 AktG.
     
§ 12
Schlussbestimmungen
  § 12
Final Provisions
     
1.   Dieser Vertrag enthält die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien. Bereits getroffene Vereinbarungen zwischen den Parteien werden hiermit ausdrücklich mit Wirkung ab dem Stichtagsdatum aufgehoben.   1.    This agreement contains the entire agreement between the parties. Prior agreements between the parties are hereby expressly cancelled with effect as of the Effective Date.
     
2.   Änderungen oder Ergänzungen dieses Vertrages einschließlich dieser Schriftformklausel bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.   2.    Changes or additions to this agreement, including this written form clause, must be made in writing to be effective.
     
3.   Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.   3.    This agreement is subject to the law of the Federal Republic of Germany.
     
4.   Erfüllungsort ist der Sitz der Gesellschaft, Gerichtsstand für Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.   4.    Place of performance is the seat of the Company, place of jurisdiction for disputes from this agreement is the seat of the Company.

 

 


 

5.   Die deutsche Fassung dieser Vereinbarung ist maßgeblich.   5.    The German version of this Amendment Agreement is authoritative.
     
6.   Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise rechtsunwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dieses Vertrages nicht berührt. Vielmehr ist die ganz oder teilweise rechtsunwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine Bestimmung zu ersetzen, die den mit der unwirksamen Bestimmung angestrebten wirtschaftlichen Erfolg soweit wie möglich erreicht. Das gleiche gilt im Fall von Lücken dieses Vertrages.   6.    Should any provision of this agreement be or become invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the remaining provisions of this agreement shall not be affected. Rather, the invalid or unenforceable provision, in whole or in part, shall be replaced by a provision that achieves as far as possible the economic purpose intended by the invalid provision. The same shall apply in the event of any gaps in this agreement.
     
Martinsried, den   Martinsried, den

12/19/2023

 

                                                   12/18/2023
Immunic AG,
vertreten durch den Aufsichtsratsvorsitzenden
/s/ Dr. Jörg Neermann
  /s/ Dr. Hella Kohlhof

 

 


 

Anlagenverzeichnis   Schedule of Annexes
     
Anlage 1: AR-Beschluss   Annex 1: SB resolution
     

 

 


 

Anlage 1: AR-Beschluss / Annex 1: SB resolution